Переводы на белорусский язык

Красимир Георгиев
                Переводы на белорусский язык:
                Владимир Нехаев, Григорий Сериков, Надежда Верас, Сергей Милевский, Ядвига Довнар

Красимир Георгиев
ЧАКАЛНЯ

По стените растат маргаритки и лишеи.
Животът – чакалнята на смъртта.


ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

У сцены ўраслі стакроткі і мох.
Жыццё – гэта зала чакання смерці.

               * зала чакання – зал ожидания; стакроткі – маргаритки.


ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Сергей Милевский)

На сценах маргарыткі і лішайнікі, верце,
Жыццё – зала чакання смерці.


               POCZEKALNIA (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Сергей Милевский)

               Na scianach stokrotki i porosty, wierz mi,
               Zycie – poczekalnia smierci.


ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Владимир Нехаев)

Стакраткi ды мох – па стенах.
Жыццё наша yсё – y пераменах,
з народжання и да сканчання,
Жыццё – наша зала чакання.

                (Подстрочно: маргаритки и мох – по стенам. Жизнь наша вся – в переменах, с рождения и до скончания, жизнь – это зал ожидания).

Переводы на русский, белорусский, украинский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/19/5634

---------------

Красимир Георгиев
ДУМИ

Слънце.
Облак.
Камък.
Пясък.
Орис.
Болка.
Непонятно.
Вечност.
Огнено.
Превратно.
Зрънце.
Слава.
Камък.
Пясък.

Ден.
Година.
Век.
Епоха.
Взрив.
Вселена.
Непонятно.
Личност.
Памет.
Стон.
Забрава.
Камък.
Пясък.
Камък.
Пясък.


СЛОВЫ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

Сонца.
Аблокі.
Крамень.
Пясок.
Доля.
Боль.
Незразумела.
Вечнасць.
Агністы.
Зменліва.
Збожжа.
Слава.
Крамень.
Пясок.

Дзень.
Год.
Стагоддзе.
Эпоха.
Выбух.
Сусвет.
Незразумела.
Асоба.
Памяць.
Стогн.
Забыццё.
Крамень.
Пясок.
Крамень.
Пясок.

Переводы на русский, белорусский: http://www.stihi.ru/2011/05/08/4237

---------------


Красимир Георгиев
ДАЛИ

Дали очаквано, дали внезапно,
дали по съмнало, дали по мръкнало,
дали ще тръгнем, дали ще стигнем,
дали до рая, дали до пъкъла?


ЦI ДАСЯГНЁМ МЫ РАЯ? (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

Выпадкова ці па жаданню,
На досвітку ці на змярканні,
Ці дасягнём мы рая?
А можа пекла нам прыгатавана?

Переводы на русский, белорусский, сербский, армянский: http://www.stihi.ru/2011/05/13/6108


---------------

Красимир Георгиев
ВЕЧНОСТ

Когато костите ми се превърнат в пясък,
целият свят ще мине през очите ми.


ВЕЧНАСЦЬ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

І калі косткі ператворацца мае ў пясок,
Увесь сусвет перад вачамі прамільгне…

Переводы на русский, украинский, белорусский, финский, сербский, македонский: http://www.stihi.ru/2011/05/20/4811


---------------

Красимир Георгиев
БУРЯ

Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.


БУРА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

Маланкі меч рассек нябёсы
І з раны зоркі пацяклі.

Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский, итальянский: http://www.stihi.ru/2011/05/13/6091


---------------

Красимир Георгиев
КАРДИОГРАМА НА ЖИВОТА НА МОЯ ДВОЙНИК
 
Прахосах дните си да трупам спокойствие.
Прахосах годините си от тревоги да се опазя.
Толкова неизживени любови!
Толкова неизстрадани омрази!


КАРДЫЁГРАМА ЖЫЦЦЯ МАЙГО ДВАЙНІКА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

Губляў я дні свае, шукаючы спакою,
Абараняўся ад трывог, гады растраціў,
Але кахання не спазнаў яшчэ ніколі!
Нянавісцю нікому я не здрадзіў!

Переводы на русский, украинский, белорусский: http://www.stihi.ru/2011/05/18/6262


---------------

Красимир Георгиев
ИЗМЕРЕНИЯ

Чакам те.
Ще се срещнем, въпреки че
ти си хубава, аз съм грозен,
ти си млада, аз съм стар.
Живеем в две различни вселени,
разделени от светлината и мрака,
но ще се срещнем.
В сънищата ми.


ВЫМЯРЭННІ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

Я чакаю цябе, я веру,
Што сустрэнемся я і ты…
Ты, як раніца, – маладая,
Але я не такі малады…
У сусветах у дзвюх мы згубіліся,
Ты – дзе сонца, а я – дзе змрок…
Я хачу, каб ты ноччу мне снілася
І ступала на мой парог…

Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, польский: http://www.stihi.ru/2011/06/29/711

---------------

Красимир Георгиев
КАПАН

Когато ме научихте на щедрост,
очите ми пресъхнаха, учителю,
и ме превърна в свой длъжник
страхът, който скита в гърдите ми.


ПАСТКА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Григорий Сериков)

Як толькі мяне ты, мой мудры настаўнік,
Той шчодрасці дзіўнай сваёй навучыў,
Адкрыўшы мне вочы, то страх перадаў мне:
Сваім даўжніком ты навечна зрабіў…
 
Переводы на русский, белорусский, армянский: http://www.stihi.ru/2011/06/21/8182

---------------

Красимир Георгиев
ПРОКЛЯТИЕ КЪМ ЛОШИЯ ЧОВЕК С ЖЪЛТИТЕ ОБУВКИ

Да разяжда мислите ти, да изяжда душата ти
най-страшното страдание – завистта.


ПРАКЛЁН ЧОРНАМУ ЧАЛАВЕКУ Y ЖОYТЫМ ЧАРАВIКУ
                (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Владимир Нехаев)

Каб знiшчыць розум ваш, каб душы ржой пакрыць,
загнаць вас прама y самы цёмны кут,
даецца зайздрасць вам – страшэнная з пакут.

Переводы на русский, белорусский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/19/6071

---------------

Красимир Георгиев
КОГАТО ТИ ЛИПСВАМ
 
Когато ти липсвам, когато се разделя между земята и небето,
прочети някое мое стихотворение.


КАЛI ПАЙДУ Я (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Владимир Нехаев)

Калi пайду я, памiж небам i зямлёй
рассыплюся на зорачкi ды атамы,
хай трапiць якi-небудзь вам мой верш,
мне невядомыя вы, чытачы – аматары...

                (Подстрочно: Когда пойду я, между небом и землей / рассыплюсь я на звездочки и атомы, / пусть попадется вам какой-нибудь мой стих, / мне неизвестные читатели-любители...)

Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/19/3090

---------------

Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ               

Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Ядвига Довнар)

Выбуховы бляск маланак,
Дз палАе дзікі мак...
Сілуэтам на паўстанак –
Ці мужчына, ці юнак...

Семафор святлом спакусным
І пужаў, і сэрца грэў...
Асцярожныя п'юць вусны
Ці паўяблык, ці паўгрэх.

Пераблыталіся рэйкі
Гэтай сонечнай імжой,
На расклад падняўшы вейкі,
Вочы памяці, ці мрой...

Праляцеў цягнік мой „Шчасце”
Громам ультрагукавым,
Рвуць квіток на дробны часткі
Ці сну праўда, ці то дым...

Звар'яцеў пылком падманным,
І шалее дзікі мак...
Зноў прыходжу на паўстанак –
Мудры дурань – проста так.

Пад жыццёвымі дубамі
Пачастую галубоў
Свайго шчасця жалудамі,
Дзе схаваны светлы боль.

Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, сербский: http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

---------------

Красимир Георгиев
СИЯНИЕ

Ах, колко слънчеви зайчета
има в рая, майчице!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Ядвига Довнар)

Я бачу, пяшчотная мая і светлая матулечка,
Як кожны райскі сонечны зайчык да цябе туліцца.

Переводы на русский, белорусский: http://stihi.ru/2021/07/08/3078