Вольный перевод кратких строк В. Шувалова

Елена Косцынич 2
С благодарностью за вдохновение!
                Валерий Шувалов
                http://www.stihi.ru/2012/04/03/328



 РАЗГОВОР

Мы говорим на разных языках,
но круг общенья обуславливает речь,
и надобно ее лелеять и беречь,
чтоб разум не блуждал впотьмах.

***
 
 УСТРЕМЛЕННОСТЬ

Мы так стремимся заглянуть за край,
в надежде отыскать там сокровенное.
Мы в поиске… а радость повседневная
утрачена, как был утрачен Рай.

***
 
ВСЁ ОТНОСИТЕЛЬНО

Сознание каждого заряжено цитатами,
условностью законов и пространства.
Нет в популярности и деньгах постоянства,
и часто счастье измеряем мы утратами.

***
 
СОМНЕНИЯ

Мы безопасность риску предпочли,
нечаянно лишившись наслажденья.
Беспечно отыграли жизни время -
нет радости побед - кругом одни ничьи.

***
 
 АЛЬТЕРНАТИВА

Быть постным, словно жареная рыба,
в попытке душу выразить в стихах…
или рискнуть, отбросив стыд и страх,
но так, чтоб не заметили надрыва.



Kurze Zeilen

DIE SPRACHE

Sie verabscheut jede Leere
und begruesst die schnelle Fahrt:
Uns're Sprache - eine Sphaere,
wo der Geist sich offenbart.

***

AUF DER SUCHE      

Wir sind staendig auf der Suche -
unermuedlich bis zuletzt:
Nach der Liebe,
            nach den Buechern
und vor allem nach uns selbst.

***

ALLES RELATIV

Im Bewusstsein sitzt es tief:
Zeit und Raum sind relativ -
wie der Ruhm oder das Geld
und fast alles in der Welt...

***

UNBESTIMMTHEIT

Wir gehen durch die Zeit hindurch
entschlossen, doch nicht ohne Furcht,
geniessen jeden Augenblick -
und wissen nicht, was vorne liegt...

***

ENTWEDER - ODER               
Unbeholfen wie ein Backfisch
ist so manchmal ein Gedicht:
Voellig  autobiographisch -
oder eben auch nicht...

 
Иллюстрация из Интернета