Михайловский равелин -3- Минидиорама

Кариатиды Сны
долина смерти
атака разгром лёгкой
кавалерии

__________________________________________
* -
  Настоящая жемчужина экспозиции - небольшая диорама, изображающая Балаклавское сражение. Над её созданием пришлось поработать весьма кропотливо. Поверхность композиции полностью повторяет рельеф местности сражения. Дабы не упустить ни одной мелочи — неоднократно приходилось выезжать «на натуру» — говорят создатели диорамы. Масштаб 1:72 позволяет зрителям рассмотреть Балаклавскую битву до мельчайших деталей.

** -
  В 1854 году в ходе Крымской войны английское командование бросило в лихую атаку на русские пушки элитную кавалерийскую бригаду. Цвет аристократической молодежи полег в <долине смерти> под Балаклавой. За 20 минут  погибло 400 всадников и только 90 смогли участвовать в  дальнейших сражениях.
  До сих пор для англичан выражение <атака легкой кавалерии> - синоним невероятно храброго, но бессмысленного поступка.
Альфред Теннисон (1809 -1892 гг - известный англ. поэт):
 
   АТАКА ЛЁГКОЙ КАВАЛЕРИИ
Долина в две мили редут недалече...
Услышав: "По коням, вперёд!",
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди
Но мчатся и мчатся шестьсот.
Лишь сабельный лязг приказавшему вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.
Метёт от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины,
Они, а не эти шестьсот!
Теперь уж и фланги огнём полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.
Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной страсти
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах.
(перевод Юрия Колкера)

Фото Автора КС