Шекспир. Сонет 20

Борис Бериев
 Природа  женщины  чудесной — дар тебе:
 Лицо прекрасное со взором без  лукавства,
 И  сердце  нежное, но  верное  судьбе.
 Души моей — ты царь с царицей  страсти.
               
 Твой дивный взгляд  такой, что  без  причин —
 Всё  золотит.  Своей  мужскою  статью
 Ты  проникаешь в мысли  всех  мужчин
 И  в  женщинах — любви  пылаешь  страстью.

 Такое  ощущенье,  что  тебя
 Сперва  Природа  женщиной  желала,
 Но  увлеклась  безмерно  и,  любя,
 Добавила  от  мужества  начала.

 И  девам  для  любви  стал  лучшим из мужчин,
 А  мне  любовь  к тебе — сокровищем  души.
 
                05.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 26.02.15г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 20               

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит {*},
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила {**} тебя для удовольствия
женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование {***} твоей
любви - их сокровищем.
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.