Перевод стихотворения Маши Калеко (1907 - 1975)
«Осенний вечер». Автор перевода Валентин Панарин
Год сделал опять передышку.
Сентябрь ушёл на покой.
Я в доме осеннем, как мышка
Сижу со своею тоской.
Пруд стынет. На озере парус
Закончил стремительный бег.
Журавль кричит: «Не останусь !»
Пророчит нам завтрашний снег.
В трубе ветер воет тревогу,
Заплачет сова у села.
Смакую вино понемногу,
Чтоб осень скорее прошла.
В гостиной свеча догорает.
Звучит запоздало рояль.
В миноре адажио тает,
Где в каждом аккорде печаль.
В камине ворчит призрак давний
И вечер глядит из окна.
Закрою я наглухо ставни
И выпью таблетку для сна.
Продолжение см. http://www.stihi.ru/2012/05/14/5734
***
Mascha Kalеko „Herbstabend"
Nun goennt sich das Jahr eine Pause.
Der goldne September entwich.
Geblieben im herbstlichen Hause
Sind nur meine Schwermut und ich.
Verlassen stehn Wiese und Weiher,
Es schimmert kein Segel am See.
Am Himmel nur Wildgans und Geier
Verkuenden den kommenden Schnee.
Schon ruettelt der Wind an der Scheune.
Im Dunkel ein Nachtkaeuzchen schreit.
Ich sitze alleine beim Weine
Und vertreib mir die Jahreszeit...
Im Gasthaus verlischt eine Kerze.
Verspaetet spielt ein Klavier.
Dem ist auch recht bange ums Herze.
Adagio in Moll – so wie mir.
Der Abend ist voller Gespenster,
Es poltert und knackt im Kamin.
Ich schliesse die Laeden am Fenster
Und nehme die Schlafmedizin.