Маша Калеко. В гостиной свеча догорает...

Валентин Панарин-2
 Перевод  стихотворения  Маши  Калеко (1907 - 1975)
 «Осенний  вечер».  Автор перевода  Валентин  Панарин

 Год  сделал  опять  передышку.
 Сентябрь  ушёл  на  покой.
 Я  в  доме  осеннем, как  мышка
 Сижу  со  своею  тоской.

 Пруд  стынет.  На  озере  парус
 Закончил  стремительный  бег.
 Журавль  кричит: «Не  останусь !»
 Пророчит  нам  завтрашний  снег.

 В  трубе  ветер  воет  тревогу,
 Заплачет  сова  у  села.
 Смакую  вино  понемногу,
 Чтоб  осень  скорее  прошла.

 В гостиной свеча догорает.
 Звучит запоздало рояль.
 В миноре адажио тает,
 Где в каждом аккорде печаль.

 В  камине  ворчит  призрак  давний
 И  вечер  глядит  из  окна.
 Закрою  я  наглухо  ставни
 И  выпью  таблетку  для  сна.

 Продолжение см.  http://www.stihi.ru/2012/05/14/5734
               
                ***

    Mascha  Kalеko  „Herbstabend"

 Nun  goennt  sich  das  Jahr  eine  Pause.
 Der  goldne  September  entwich.
 Geblieben  im  herbstlichen  Hause
 Sind  nur  meine  Schwermut  und  ich.

 Verlassen  stehn  Wiese   und  Weiher,
 Es  schimmert  kein  Segel  am  See.
 Am  Himmel  nur  Wildgans  und  Geier
 Verkuenden  den  kommenden  Schnee.

 Schon  ruettelt  der  Wind  an  der  Scheune.
 Im  Dunkel  ein  Nachtkaeuzchen  schreit.
 Ich  sitze  alleine  beim  Weine
 Und  vertreib  mir  die  Jahreszeit...

 Im  Gasthaus  verlischt  eine  Kerze.
 Verspaetet  spielt  ein  Klavier.
 Dem  ist  auch  recht  bange  ums  Herze.
 Adagio  in  Moll – so  wie  mir.

 Der  Abend  ist  voller  Gespenster,
 Es  poltert  und  knackt  im  Kamin.
 Ich  schliesse  die  Laeden  am  Fenster
 Und  nehme  die  Schlafmedizin.