Роберт Фрост. Ветру оттепели

Аркадий Равикович
Robert Frost.(1874 – 1963).To the thawing wind.

О, зюд-вест! Приходи с ливнем к нам,
Принеси певчих птиц, шум и гам!
 Дай умЕршим цветам мечты
И в сугробах пар разведи;
Разбуди под снежком бурый пень,
Но, каким бы не выдался день,
Мои  окна водою омой,
Растопи тонкий наст ледяной.
Из разбросанных сучьев окрест
Разложи мне отшельника крест.
В моей тесной каморке взорвись
И в пейзаж на стене превратись.
Моей новой поэмы пролог
Пролистай, брось небрежно у ног
И поэта гони за порог!

Перевод с английского 12.05.12.

 TO THE THAWING WIND

                Come with rain, O loud Southwester!
                Bring the singer, bring the nester;
                Give the buried flower a dream;
                Make the settled snowbank steam;
                Found the brown beneath the white;
                But whate'er you tonight,
                Bath my window, make it flow,
                Melt it as the ice will go;
                Melt the glass and leave the sticks
                Like a hermit's crucifix;
                Burst into my narrow stall;
                Swing the picture on the wall;
                Run the rattling pages o'er;
                Scatter poems on the floor;
                Turn the poet out the door.