Курт Тухольский. Ты мой мучитель и недуг

Валентин Панарин-2
 Перевод  стихотворения  Курта  Тухольского
 «Я  отдала  тебе  всё»
 Автор перевода  Валентин  Панарин

 Тебе  отдАла  без  причины
 Всю  душу,  деньги  и  досуг.
 Ты  жизнь  моя,  ты  мой  мужчина,
 Ты  мой  мучитель  и  недуг.

 Но  как  я  счастлива  такому!
 Гляжу  в  тебя,  в  твои  черты,
 Мы  сколько  лет  с  тобой  знакомы,
 А  всё  как  был,  не  нежный  ты.

 А  как  целуешь  бесподобно,
 Вкус  поцелуя – благодать.
 Порою  шутишь  так  незлобно,
 Порою  учишь  целовать.

 Всегда  ты  с  женщиной  галантен,
 Артист  картинной  красоты.
 Спокоен,  вежлив,  импозантен.
 Но  нет,  не  нежен  всё  же  ты.

 Ах,  был  бы  ты  со  мною  нежный,
 Чтоб  как  весенний  ветерок,
 Как  лёгкий  бриз  морской  прибрежный
 Меня  окутать  негой  мог.

 Ах,  был  бы  мягче  ты  немного.
 Пускай  не  туз,  пускай  валет.
 Любовь  и  страсть  идут  от  Бога.
 В  тебе  же  ласки  нежной  нет.

                ***

 Tucholsky, Kurt (1890 - 1935)
 Ich hab dir alles hingegeben

 Ich hab dir alles hingegeben:
 mich, meine Seele, Zeit und Geld.
 Du bist ein Mann du bist mein Leben,
 du meine kleine Unterwelt.

 Doch habe ich mein Glueck gefunden,
 seh ich dir manchmal ins Gesicht:
 Ich kenn dich in so vielen Stunden
 nein, zaertlich bist du nicht.

 Du kuesst recht gut. Auf manche Weise
 zeigst du mir, was das ist: Genuss.
 Du hoerst gern Klatsch. Du sagst mir leise,
 wann ich die Lippen nachziehn muss.

 Du bleibst sogar vor andern Frauen
 in gut gespieltem Gleichgewicht;
 man kann dir manchmal sogar trauen.
 aber zaertlich bist du nicht.

 O waerst du zaertlich! Meinetwegen
 kannst du sogar gefuehlvoll sein.
 Mensch, wie ein warmer Fruehlingsregen
 so huellte Zaertlichkeit mich ein!

 Waerst du der Weiche von uns beiden,
 waerst du der Dumme. Bube sticht.
 Denn wer mehr liebt, der muss mehr leiden.
 Nein, zaertlich bist du nicht.