А у коня сверкает огненная грива

Валентин Панарин-2
 Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 «Игра  природы»

 Расплылся  тёмною  полоской  серый  лес.
 И  пеленой  туманной  солнышко  застило.
 Между  клубАми  лучик  солнечный  пролез
 Царицы  неба -  величавого  светила.

 Она  наездница  на  огненном  коне,
 Пронзает  копьями  молочную  завесу.
 Ярило  древнее  в  белёсой  вышине
 Поднимет  занавес  и  день  сыграет  пьесу.

 Клубясь  волной,  туман  уходит  в  облака.
 Он,  поднимаясь,  в  танце  кружится  игриво.
 О,  как  красива  ты,  природа,  на  века !
 Как  у  коня  сверкает  огненная  грива !

                *** 
                Das Schauspiel der Natur
   http://www.stihi.ru/2012/02/22/4840

 Der Wald graut aus der Ferne… Dunkler Wald
 bedeckt vom dichten Nebel.  Doch die Sonne,
 sie kaempft sich durch, es gibt fuer sie kein Halt.
 Sie ist die Koenigin des Himmels, dessen Wonne!

 Wie eine Reiterin auf starkem edlem Ross.
 Mit einem Schwerte ist geruestet deren Strahlen.
 Durchdringen dichten Schleier,  sie ist gross
 und maechtig ist sie! Sie laesst Vorhang fallen!

 Gleich aufgeregtem Meer steigt nun empor,  der Dunst,
 um aufgezehrt zu sein vom Blau des Himmels.
 Wie stark sind Kraefte der Natur, wie gross die Gunst!
 Wie herrlich glaenzt das  Haar  des edlen Schimmels.


 Примечание.
 Застило - старое русское слово  "закрыло  пеленой".
 Ярило -  бог солнца в древние времена