Времена года. название условное

Анна Луц
Народ, оцените, пожалуйста, мою первую попытку стихотворного перевода. 
Старшей дочке дали учить стихотворение Льюиса Кэрролла, а мне оно понравилось и захотелось переложить на русский язык.

Сразу столкнулась с несоответствием длины слов в русском и английском языке: в русском много слов длинных, а а английском - коротких. Если сохранять размер стихотворения, то приходится жестко урезать смысл. Если же передавать в полном объеме смысл, то придется растянуть размер, а это будет уже совсем другое стихотворение. Проблема.


In winter, when the fields are white,
 I sing the song for your delight.

 In spring,when woods are getting green,
 I'll try and tell you what I mean.

 In summer,when the days are long
 Perhaps,you'll understand the song

 In autumn,when the leaves are brown
 Take pen and ink,and write it down.

 Lewis Carroll
***********************
 А вот мой ПЕРЕВОД:
***********************

Зимой, когда белы поля,
 Пою тебе, любовь моя.

 Весенней свежестью дыша,
 Скажу, о чём поёт душа.

 Возможно, в летнем свете дня
 Ты наконец поймёшь меня,

 И осенью, в ночной тиши,
 В стихах всё это опиши.


 Банальщина какая-то получилась, но тешу себя мыслью, что лиха беда начало.