Шекспир. Сонет 13

Борис Бериев
 Любимый друг, хотя ты и живёшь
 Как хочется тебе, но всё же помни -
 Не вечно жить и образ, что несёшь,
 Уйдёт с тобою к миру неземному.

 А надо так, чтобы задолго до конца,
 Красота, тебе вручённая природой,
 Осталась не с тобой - её певца,
 А передалась наследнику по роду.

 Чтоб мог и он, как ты, свой отчий дом
 Посильно укреплять, с тебя беря примеры.
 И наполнять Любовью и теплом
 Назло ветрам и даже хладу Смерти.

 Чтоб как и ты, он мог сказать в конце:
 «Хранил всю жизнь я память об отце»

                01.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 04.03.15г., 15.01.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 13               

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

{* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: "Был у меня отец!"