Маша Калеко. Я лист, что сорван был порывами до ср

Валентин Панарин-2
 Перевод  с  немецкого  языка
 стихотворения  Маши  Калеко  «Листок на ветру»

 Твой  ритм  сердечный  со  своим  я  соизмерю.
 Моё  же  сердце  лишь  притихший  ветерок.
 Ты  предо  мной  открой  таинственные  двери,
 А  дверь  моя  теперь  закрыта  на  замок.

 В  словах  не  скажешь, как  же  сильно  я  любила.
 Глаза  темнеют  от  невыплаканных  слёз.
 И  та  судьба,  что  нас  с  тобой  соединила,
 Нас  разлучит  навек  венком  прощальных  роз.

 Мне  без  тебя  в  душе  ужасно  одиноко.
 Во  мне  все  тайны,  словно  спрятанный  мирок.
 Я  лист,  что  сорван  был  порывами  до  срока.
 Но  неужели  тот,  кто  любит - одинок?

                ***

              Mascha Kalеko - Blatt im Wind

 Lass mich das Pochen deines Herzens  spueren,
 Dass ich nicht hoere wie das meine schlaegt.
 Tu vor mir auf all die geheimen Tueren,
 Da sich ein Riegel vor die meinen legt.

 Ich kann es, Liebster nicht im Wort bekennen.
 Und meine Traenen bleiben ungeweint.
 Die Macht, die uns vor Anbeginn vereint,
 Wird uns am letzen aller Tage trennen.

 All meinen Schmerz ertraenke ich in Kuessen.
 All mein Geheimnis trag ich, wie ein Kind.
 Ich bin ein Blat, zu frueh vom Baum gerissen.
 Ob alle Liebenden so einsam sind?