В нарядной бахроме апрель расцвечен

Валентин Панарин-2
 Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
 «Там, где мне пела река»

 Где пела мне река,
 Сегодня тихо.
 Не видно ручейка,
 Не слышно крика.
 Мелодия во льду
 Окоченела.
 C  душою  не в ладу
 Грущу  без  дела.

 Венеры яркий глаз -
 Горит фонарик,
 Как утренний алмаз
 Красив и ярок.
 Луч солнечным мечом
 Туман пронзает.
 И в царстве ледяном
 Безмолвье тает.

 Весенняя краса
 К нам возвратится.
 Проснутся голоса,
 Зальётся птица.
 Как нежный поцелуй
 Любовной страсти,
 В потоках вешних струй
 Запляшет счастье.

 Не вечно быть зиме
 И лёд не вечен.
 В нарядной бахроме
 Апрель расцвечен.
 И песни  новизны
 Я распеваю.
 В предчувствии весны
 Вновь оживаю.

                ***

  Dort, wo der Fluss mir sang
 http://www.stihi.ru/2012/02/21/4697

 Dort, wo der Fluss mir sang,
  ist heute Stille…
 Erfroren ist der Schall,
 die Worte viele.
 Im Eis liegt Herzenslied,
 die suessen Klaenge.
 Die Seele leise kniet,
 es rollen Traenen.

 Am Himmel Venus winkt,
 es hellet leise.
 Die Nacht im Tag ertrinkt,
 zieht letzte Kreise.
 Der Sonnenstrahl durchdringt
 die Nebeldecke.
 Das Eis der Stille bricht…
 Der Stern will wecken

 das Lied aus kaltem Schlaf,
 aus tiefer Starre,
 den warmen Kuss er warf
 um zu bewahren…
 Ein lieblich milder Blick,
 die warmen Lippen
 und es begann das Glueck
 sich sanft zu wippen.

 Das Eis schwand immer mehr
 und neue Toene
 aus Tiefe kamen her,
 sie klangen schoener!
 In mir erwach das Lied,
 ergriff die Glieder,
 die Melodie - sie klirrt!
 Ich lebe wieder!