Мои переводы

Иван Трофимов-Ковшов
 АТАНАС КАПРАЛОВ
 ГОЛОТА

 Ужасно ти отива да си гола!
 Аз ще оставя лампата да свети,
 а ти тръгни из стаята на воля
 и съживи бездушните предмети:

 Килимът ходилата ти да близне
 с разпалени езици,
 да изпъшка
 под теб диванът,
 шкафът за сервизи
 гръдта ти да погали с влажна дръжка,

 косите ти
 корнизът да целуне
 по нишката на паячето горе…
 Приличаш на божествена рисунка
 във рамката на лунния прозорец!

 Аз искам непременно да те видят
 паважът ахнал,
 кестенът облещен,
 фенерът лумнал…,
 с гръм на керемиди
 да мре по теб кантонът стар отсреща…

 Едва тогава голата си хубост
 отдай на мен с прегръдка съкровена,
 потънала във унес,
 че те любя
 от името на цялата вселена!

 НАГОТА

 Свободный поэтический  перевод
 с болгарского Ивана Ковшова

 Волнительно по комнате идешь,
 Нездешней изумляя наготой.
 В осколках света вдохновляешь, ждешь
 И наполняешь вечер суетой.

 Средь мягких и изысканных ковров
 Я задыхаясь, каждый миг ловлю.
 Ласкать тебя безудержно готов,
 Как будто вечность целую люблю.

 Лелеют взгляд пленительной волной
 Распущенные косы на плечах.
 Шедевры, сотворенные луной,
 Поблекли, чары неба развенчав.

 Увидел то, что вечно я искал,
 Но ахнул, окунувшись в омут глаз.
 Судьба обворожительно свела,
 Чтоб благоволил лишь ночник для нас.

 Ночь щедро обнаженной красотой,
 Как обаяньем, сердце одарит.
 Вселенная звездою золотой
 Мне о любви сегодня говорит.