Своей же песне встать ногой на горло

Валентин Панарин-2
 Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 «Будь  тихой  и  играй  свою  роль»


 Жизнь,  говорят,  не  детская  игра.
 И  бой  порой  идёт  совсем  без  правил.
 Мы  спорили,  но  друг  сказал:  «Пора»,
 Ушёл,  а  мне  сомнения  оставил.

 Я  вслед  смотрю  в  холодное  окно.
 За  ним  играет  дождик  с  ветром  в  прятки.
 Темнеет  день.  В  душе  опять  темно
 И  мысли  копошатся  в  беспорядке.

 Но  как  найти  мне  верные  пути?
 На  все  вопросы  где  найти  ответы?
 И  я  хочу  свой  голос  донести,
 А  нужно  ли  кому  мои  советы ?

 Но  может  быть  играть  привычно  роль?
 Своей  же  песне  встать  ногой  на  горло.
 Зажать  в  силки  сомнения  и  боль
 И  быть  для  всех  хорошей  и  не  гордой.

                ***

              Sei still und spiele
 http://www.stihi.ru/2012/01/17/4911

  Man sagte mir, das sei kein Kinderspiel.
 Die Regeln sind vernichtet und verworfen.
 Der Erste ging, ihm war es wohl zu viel,
 fast Zaehne knirschend sagte nur -bis Morgen!

 Der zweite, gab es denn? Das bin wohl ich…
 Ich starre ahnungslos in dunkle Stille.
 Der Regen spielt im Wind die Symphonie.
 Ich bin nur einer, aber einer von den Vielen.

 Nur selten gibt's die Antwort auf die Frage.
 Und immer weniger  zu finden ist der Sinn.
 Auch wenn ich etwas Wichtiges jetzt sage,
 hoert mir dann jemand zu? Wer ich wohl bin?

 Das ist der Kern! Ich habe ihn erfasst!
 Du musst nur das tun, was die Andren wollen.
 Nur dann wirst du geliebt und nicht gehasst.
 Also sei still und spiele  deine  Rolle!..