Коран в переводе

Гохоум
Аль-Мунтахаб фи тафсир аль-Куран аль-Карим
Толкование Священного Корана
http://koran-tafsir.narod.ru/
Перевод с арабского на русский
www.alazhr.org
www.awkaf.org
www.alazhr.com
Авторское право принадлежит Министерству Вакуфов Египта
Каир
1420 Хиджры (2000)
________________________________________
Скачать всю книгу (554 КБ SFX RAR)  http://koran-tafsir.narod.ru/koran.exe

Сура 1 АЛЬ - ФАТИХА
"ОТКРЫВАЮЩАЯ КНИГУ" (Мекканская сура)

1:1. Сура начинается именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он - Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный.
1:2. Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов! Вся слава Аллаху - Творцу и Господу обитателей миров!

Захотел прочитать   Коран в оригинале, хотя бы пару страниц, хотя бы пару предложений в оригинале на арабском. Но  Алла  (х)    через пару дней руками других людей положил мне эту книгу на стол и даёт мне возможность почитать Его откровения.
 Одеваю очки, но не могу прочитать  мелкий шрифт «шестерку» или «восьмерку».   Лупу,  лежавшую всегда  на столе не нахожу.  Рассуждаю, что не всем желающим  разрешено прочитать священную книгу.  Ладно, прочитаю когда-нибудь.   Усаживаюсь по свободнее и разглядывая обложку книги, нахожу лупу под книгой. Значит,  Он мне разрешил прочитать пару строк и проанализировать их самому.
  Переводы раскритикованы  многими арабистами и тем  более,   почти всеми, читающими Коран в оригинале.  Дело доходит до того, что переводят часть несвязанных слов из каждого предложения и вешают лапшу на уши  в каждой остальной части предложения.
Открываю перевод  на русском,  напечатанном в Казани. Ни авторов перевода, только корректор  - женщина, и ещё другая женщина, которым запрещён вход во многие места: компьютерную верстку  сделала тоже женщина, не доверив столь ответственную  работу мужчинам .     Читаю первую суру,  выбрасываю слова  «Сура начинается», тогда остается лишь :” Именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он - Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный.”
Предложение явно не закончено, так как когда говорят  Именем того-то, то далее надо заканчивать мысль  глаголами  "предполагается",  "объявляется" или подобными. Вторая часть предложения требует объявление действия, а его нет.   Неважный перевод?

Читаю второе  предложение, чтобы понять написанное. А Коран написан для тех, кто желает понять связанный текст.  Он написан для понимания текста людьми, поэтому его не могут читать собаки и коровы, обезьяны (гориллы и шимпанзе), животные,  лишенные  человеческого разума.

1:2. Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов!Хвала Алла (ху).
 Это понятно. Значит понял часть предложения. Но во второй части творение  Алла (ха) переведено как «рабов» и тогда вкрадывается сомнения в переводе, так как творения  Им насекомых, червей, рыб и прочих неразумных тварей никак не подпадает под смысл «рабов», так как раб всегда  может взбунтоваться и пойти против желаний  своего господина.  Самый из разумный из тварей  - человек удостоился в переводе слова «раб», стоило Ему ли тогда его  создавать? Перевод не верен. Закрываю перевод для русского населения, написанного египтянами, с которыми мне  не по пути.
Скачиваю оригиналы  на арабском, обкладываюсь словарями, арабской азбукой, начинаю изучать буквы  р, а, б. Можно ли из них получить слово «раб», и что оно на самом деле означает на арабском.
Каждый читает свой Коран, в своём понимании и в исполнении.

Примечание.
Цифровая точность в КОРАНЕ
http://www.youtube.com/watch?v=jUGxRtk7vF8&feature=related

ЧУДЕСА КОРАНА. Научные феномены Корана

Затерянные миры: Секреты Корана (AETN International)