Лорелея. версии

Владимир Фролов
                Владимир Фролов
ЛОРЕЛЕЯ.  ВЕРСИИ

Если пью да не хмелею,
Если я иду ко дну,
Вспоминаю Лорелею,
Сказку старую одну.
Счастье в жизни лотерейно…
Но сюжет там был таков:
Дева, пением над Рейном,
Изводила мужиков.
Нет предания старее.
Вариантов нам не счесть…
Может мстила Лорелея
За поруганную честь.
Может быть не в деве дело.
Деву позже приплели.
Может просто неумело
Под скалой веслом гребли.
У скалы реки суженье,
Камни, бурный водоток…
Но, поэзии служенье:
Править мир, что так жесток.
Здесь мы, кстати, для примера,
Вспомним древнего Гомера.
К Лорелее был рефрен -
Миф о пении сирен.
Впрочем, дивный гений Гейне
Утвердил ее на Рейне.
И жива она в веках
В наших Блоках, Маршаках.
Любо нам, что заграничней,
Романтичней и т.д…
Может было все циничней
С этой песней на воде?
Нам гребца понять не сложно
Долог путь и скушен путь.
А порою невозможно
К милым дамам заглянуть.
Тут над Рейном Лорелея.
Толь одета, толь ни в чем.
Вся пронизана закатным
Пламенеющим лучом.
Морячку и повезло бы,
Только вот, сквозь грохот вод,
Воплощеньем адской злобы,
Голос ангельский зовет.
Поднял взор -- всё как в тумане.
Что там блеск златой косы!
Жадный взгляд его дурманят
Остальных чудес красы.
Что пороги, что стремнина,
Пред запретною красой...
(Как мужик посмотрит мимо?)
Тут и Старая, с косой.
Все б кончалось веселее.
Но почил в пучине он.
Так как в старь все Лорелеи
 не носили панталон.
Я ни циник, ни скандальный
Разрушитель волшебства.
К нам не зря, из дали дальней,
Сказка вещая пришла.
Ты летишь в своей машине --
Скорость, ветерок, весна
Лорелея, слева, в мини
И... хана.
Друг мужчина, будь мудрее.
Мягко стелют, жестко бьют…
Мимо ходят Лорелеи
И поют, поют, поют.


* * *
Я жалею Лорелею
И волос злаченых пыл,
Потому что к Лорелее
Так никто и не доплыл.

И какое Рейну дело
До злаченого дождя…
Так она и поседела,
Кандидатов изводя.

И, закатом полыхая,
Все вздыхает добрый Рейн:
Сколько в девках усыхает
Этих гордых лорелей!




КСТАТИ:
            ОРИГИНАЛ
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

         Heinrich Heine
         “Die Heimkehr”, 1823-1824

ИВЕСТНЫЕ  ПЕРЕВОДЫ
          Александр Блок

 Не   знаю ,  что   значит   такое ,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

1909




          Самуил Маршак


Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

 А  скалы кругом всё отвесней,
 А  волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.