Теодор Фонтане. Однажды летним утром...

Валентин Панарин-2
Теодор  Фонтане.
Автор  перевода  с  немецкого  языка
 Валентин  Панарин

    ДОБРЫЙ  СОВЕТ

 Однажды  летним  утром
 Иди,  мой  друг  в  поход.
 Блестящим  перламутром
 Сверкает  небосвод.

 Под  солнцем  ярко  алым
 Поёт  душа  и  плоть.
 И  словно  покрывалом
 Укроет  сам  Господь.

 В  том  крае  необъятном
 Земля,  как  рай  цветёт.
 Покажется,  что  рядом
 С  тобой  любовь  идёт.

 Вдруг  вспомнишь   всё  былое,
 Поверишь  чудесам.
 Птиц  пение простое
 Возносит  к  небесам.

 Забытым  звуком  травным
 Наполнится  зенит.
 И   жаворонком  славным
 Душа  вдруг  зазвенит.


        ПОЛДЕНЬ

 Спят на краю у леса сосны.
 Ни ветерка, ни сквозняков.
 Я в этом тихом мире росном
 Дыханье слышу облаков.

 В потоке солнца луг, дорога.
 Денёк разморен, словно спит.
 Но что-то тенькает немного,
 Как будто дождик шелестит.


                ***
        Theodor Fontane
          Guter Rat

 An einem Sommermorgen
 Da nimm den Wanderstab,
 Es fallen deine Sorgen
 Wie Nebel von dir ab.

 Des Himmels heitere Blaeue
 Lacht dir ins Herz hinein,
 Und schliesst, wie Gottes Treue,
 Mit seinem Dach dich ein.

 Rings Blueten nur und Triebe
 Und Halme von Segen schwer,
 Dir ist, als zoege die Liebe
 Des Weges nebenher.

 So heimisch alles klinget
 Als wie im Vaterhaus,
 Und ueber die Lerchen schwinget
 Die Seele sich hinaus.

                ***
        Theodor Fontane
            Mittag.

 Am Waldessaume traeumt die Faehre,
 am Himmel weisse Woelkchen nur;
 es ist so still, dass ich sie hoere,
 die tiefe Stille der Natur.

 Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,
 die Wipfel stumm, kein Lueftchen wach,
 und doch, es klingt, als stroem’ ein Regen
 leis toenend auf das Bluetterdach.