На мотив Ли Цинчжао под влиянием Лидии Тиндарей

Ян Кунтур
Вместе с ветром-бродягой добрался
лепесток из иной земли
и кружился со мною в вальсе,
был он тоже по имени Ли.
И смотрела на нас сердито,
как дуэнья, герань из кашпо
ведь за первым именем скрыто
было имя другое: Бо...
И хотелось пуститься в лодке
с ним по этой темной воде,
надевая селенья, как четки,
на дорогу, ища везде
в отраженьях луны – прозрений,
то есть где-то на самом их дне…
И был мокрым наряд наш весенний;
и везде – лепестковый снег.
А ущелье – чашкой нефрита
из которой смеющийся бог
пил ночное вино нарочито,
как Бессмертный Бражник – Ли Бо.

22.04.2012