Я в нашу встречу всё же верю

Валентин Панарин-2
 Перевод с немецкого языка.
 Автор оригинального текста  Таня  Вагнер

 
 Ах,  как  же  дни  на  дни  похожи:
 Подъём,  работа,  краткий  сон.
 Так   в  чём  же  смысл  скажи  мне,  Боже,
 В  мельканьи  сереньких  времён?

 Звезда  с  Земли  снимает  мерку,
 Луна  блестящая,  как  ртуть.
 О,  как  бы  я  хотела  сверху
 На  Землю  милую  взглянуть.

 Ведь  существует  на  планете
 Твой  континент, твоя  страна.
 И  город  твой,  где  ты  при  свете
 Писал  мне,  сидя  у  окна.

 Теперь  мой  пуст  почтовый  ящик,
 Прервали  письма  свой  полёт
 И  сообщений  нет входящих.
 Меня  давно  никто  не  ждёт.

 Я  в  нашу  встречу  всё же верю.
 Ты только строго  не  суди,
 Когда  ночною  гостьей  в  двери
 Я  постучу...
   - «Входи,  входи»!

                ***

                Herein!
   http://www.stihi.ru/2011/10/10/10064

  Es ist wie jeden Tag das Gleiche -
 Der Wecker, Arbeit und die Nacht...
 Ob ich den Sinn des Seins erreiche
 Gekleidet in die schwarze Tracht?

 Die Sonne lacht mich an, die Sterne,
 Der Mond ueber die Traeume wacht…
 Von oben schauen will ich gerne
 Auf diese Erde, blaue Pracht.

 Denn irgendwo auf dem Planeten
 Gibt's Kontinent mit deinem Land,
 In grosser Stadt auf einem Bette
 Schreibst ein Gedicht, noch unbekannt.

 Seit Tagen ist es leer und einsam,
 Die Krankheit nimmt uns manches weg,
 Werden wir fliegen noch gemeinsam?
 Bin laengst verzweifelt an dem Steg.

 Ich will zu dir, zu deinem Ufer,
 Ich moechte heute bei dir sein,
 Ich komm als naechtlicher Besucher,
 Du oeffnest mir und sagst: "Herein!"