Р. М. Рильке. Увенчан сном

Аркадий Равикович
Rainer Maria Rilke.(1875-1926). Traumgekroent

Был день, как праздник, в хризантемах белых,
Был пьян я роскошью такой...
Похитить душу ты мою посмела
В ночИ глухой.

Мне было грустно. Ты легко и властно
В тот миг, когда сон полнился тобой,
Пришла, и зазвенела тихо сказка
НочИ глухой...

Перевод с немецкого 18.04.12.

Traumgekroent

Das war der Tag der weissen Chrysanthemem,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis` wie eine Maerchenweise
Erklang die Nacht.