Poem 491 - перевод с англ

Елена Дембицкая
    Эмили Дикинсон
   (1830 – 1886)

       491

Пока она есть
Пока Смерть не коснется её
Воздухом дышим одним
Кровью единой живём
И Таинством на двоих
Если её отделить — это ранит или исцелит —

Любовь похожа на Жизнь — просто дольше
Любовь похожа на Смерть, когда умер ты,
Любовь подарит тебе Воскрешение
Прах воссоздав, провозгласит "Живи"!


© Елена Дембицкая     2012


          491

by Emily Dickinson

While it is alive
Until Death touches it
While it and I lap one Air
Dwell in one Blood
Under one Sacrament
Show me Division can split or pare —

Love is like Life — merely longer
Love is like Death, during the Grave
Love is the Fellow of the Resurrection
Scooping up the Dust and chanting "Live"!