Иди на цыпочках притихнувшей души

Валентин Панарин-2
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
"Прикоснись  к  тишине"

 Закрой  глаза,  касаясь  тишины,
 Частицы сна, Луны блестящей  око.
 Нам  звуки  главные  бывают  не  слышны.
 Они  живут  лишь  в  ритмах  биотока.

 Пусть  страсть  подарит  несколько  минут,
 Букеты  роз  в  душе  благоухают,
 Качели  счастья  крыльями  взмахнут,
 Блаженной  близости  мелодии  порхают.

 Иди  на  цыпочках  притихнувшей  души
 Вдоль  побережья,  где  уснули  чайки.
 И  в  полуночной  ласковой  тиши,
 На  гребне волн  взлетишь ты к звёздной  стайке.

 Окончен  сон,  фантазии  приют.
 В  реальный  мир  с  небес  спустись  обратно.
 Из  крана  вечности  по  капельке  текут
 Минуты  времени  и  тают  безвозвратно.

                ***

               Вeruehr die Stille
http://www.stihi.ru/2011/11/03/4896

 Schliesse  die  Augen  und  beruehr  die  Stille,
 Den  Hauch  der  Traeume  und  den  gelben  Mond,
 Und  hoer  heraus  das  Wichtigste  aus  Vielem,
 Nur  das,  was  tief  in  deinem  Herzen  wohnt.
   
 Liebkoste  deine  Sehnsucht  mit den  Lippen,
 Lass  Schmetterlinge  tanzen  in  dem  Bauch
 Und  vom  Verlangen  lass  dich  leise  wippen,
 Tief  in  das  Wohlgefuehl  der  Naehe  tauch.

 Geh  auf  den  Zehenspitzen  deiner  Seele
 Entlang  der  Kueste,  wo  die  Moewe  schlaeft,
 Flieg  zu  den  Sternen  auf  der  groessten  Welle.
 Dort  deine  Hoffnung  alle  Wuensche  traeft !
 
 Und  nun,  mach'  deine  Augen  wieder  auf
 Und  lebe  das,  was  du  dir  immer  wuenschest.
 Die  Zeit,  sie  wartet  nicht   in  ihrem  Lauf, 
 Zerrinnt  wie  Sand.  Fuehl',  wie  du  mit  ihr  rutschest.