Перевод с немецкого языка стихотворения Тани Вагнер
"Ты со мной" !
http://www.stihi.ru/2011/12/05/4225
Когда проснусь
на утренней зарнице,
Целует луч
спросонья мои щёки.
И таю я
снежинкой на реснице.
А рядом ты,
смеёшься мне дурёхе.
Прильну к тебе
я в радости желанной
И окунусь
в восторженные муки.
Меня влекут
несказанною тайной
Глаза твои,
ласкающие руки.
И губы, словно
розочек соцветья.
Два сердца бьются
в томном перестуке.
А я тону.
И только междометья
Экстаза пылкого,
волнующие звуки.
Ты рвёшься в бой
неистовым ковбоем.
Пылаем мы
огнём любви мятежной.
Так бьётся сердце
яростным прибоем
И я лечу
над жизнью нашей грешной.
***
Du bist bei mir!
http://www.stihi.ru/2011/12/05/4225
Die Morgenroete
Weckt mich aus dem Schlaf.
Der Sonnenstrahl
beruehrt sacht meine Wange.
Du bist bei mir!
Und ich,
ich bin gefangen.
Dein Laecheln ist so warm,
wie es mich traf.
Befuehle deinen Blick,
der zaertlich streichelt,
verborgenes betastet
wie im Traum.
Es zieht zu dir mich,
immer staerker,
kaum,
kaum bin ich bei dir,
meine Sehnsucht weichet.
Du kuesst ergeben
Auf den vollen Mund,
die Lippen
sind der Samt der Edelrose,
ein suesser Duft…
Wie gerne ich liebkose,
wie du umschlingst die Huefte,
schoen und rund.
Es brennt in dir das Feuer
Der Begierde,
so wie die Sonne,
die uns schmunzelnd liebt.
Mein Herz,
mein Herz mir jauchzend Freude gibt,
geniesst die Naehe,
deiner Liebe Zierde.