Прильну к тебе я в радости желанной

Валентин Панарин-2
 Перевод с немецкого языка  стихотворения  Тани  Вагнер
 "Ты  со  мной" !
 http://www.stihi.ru/2011/12/05/4225
 
 Когда  проснусь 
 на  утренней  зарнице,
 Целует  луч 
 спросонья  мои  щёки.
 И  таю  я 
 снежинкой  на  реснице.
 А  рядом  ты,
 смеёшься  мне  дурёхе.

 Прильну  к  тебе 
 я  в  радости  желанной
 И  окунусь 
 в  восторженные  муки.
 Меня  влекут 
 несказанною  тайной
 Глаза  твои,
 ласкающие  руки.

 И  губы,  словно 
 розочек  соцветья.
 Два  сердца  бьются 
 в  томном  перестуке.
 А  я  тону. 
 И  только  междометья
 Экстаза  пылкого,
 волнующие  звуки.

 Ты  рвёшься  в  бой 
 неистовым  ковбоем.
 Пылаем  мы 
 огнём  любви  мятежной.
 Так  бьётся  сердце 
 яростным  прибоем
 И  я  лечу 
 над  жизнью  нашей  грешной.

                ***

             Du  bist  bei  mir!
 http://www.stihi.ru/2011/12/05/4225

 Die  Morgenroete
 Weckt  mich  aus  dem  Schlaf.
 Der  Sonnenstrahl 
 beruehrt  sacht  meine  Wange.
 Du  bist  bei  mir!
 Und  ich,
 ich  bin  gefangen.
 Dein  Laecheln  ist  so  warm,
 wie  es  mich  traf.

 Befuehle  deinen  Blick,
 der  zaertlich  streichelt,
 verborgenes  betastet
 wie  im  Traum.
 Es  zieht  zu  dir  mich,
 immer  staerker,
 kaum,
 kaum  bin  ich  bei  dir,
 meine  Sehnsucht  weichet.

 Du  kuesst  ergeben
 Auf  den  vollen  Mund,
 die  Lippen
 sind  der  Samt  der  Edelrose,
 ein  suesser  Duft…
 Wie  gerne  ich  liebkose,
 wie  du  umschlingst  die  Huefte,
 schoen  und  rund.

 Es  brennt  in  dir  das  Feuer
 Der  Begierde,
 so  wie  die  Sonne,
 die  uns  schmunzelnd  liebt.
 Mein  Herz,
 mein  Herz  mir  jauchzend  Freude  gibt,
 geniesst  die  Naehe,
 deiner  Liebe  Zierde.