Разносит запах горькая полынь

Валентин Панарин-2
 Перевод с немецкого языка  стихотворения
 Тани  Вагнер  "Дикая  полынь"
 http://www.stihi.ru/2011/09/12/814

 Разносит  запах  горькая  полынь.
 Цветёт  осот  колючий  на  пригорке.
 С  небес  струится  вымытая  синь.
 Мне  осень  распахнула  свои  шторки.

 Последний  вальс  исполнил  жёлтый  лист.
 Он  помнит  дни  зелёного  рожденья.
 И  одиночкой  кружится  солист
 В  прощальных  нотах  тихого  паденья.

 Заворожённым  взглядом  провожу
 Полёт  листочка  осени  багряной.
 К  последнему  летит он  рубежу,
 А  я  иду  любимою  поляной.

 Вдали  от  повседневной  суеты
 Ловлю  тепло  покинувшего  лета.
 И  наши  дни,  как  эти  вот  листы,
 Летят,  летят  бездумно,  без  ответа.

 Уносит  ветер  горькую  пыльцу.
 Наверно  я  полынь рукой задела.
 Закапал  дождик,  капли  по  лицу.
 Или  слезинки  катятся  несмело ...

                ***

                Wilder Wermut
http://www.stihi.ru/2011/09/12/814
 
 Es  roch  nach  wildem  Wermut  und  dem Staub.
 Entlang  der  Boeschung  standen  Distelblueten.
 Die  Erde  war  bedeck  mit  gelbem  Laub.
 Der  Herbst  began  sein  Herz  mir auszuschuetten. 

 Die  Blaetter  fielen  sanft  im  Walzertanz,
 Sie  drehten  sich  im  Wind,  erzaehlten  leise
 Wie  sie  einst  sprossen  in  dem  Knospenkranz,
 Ihr  Lied  klang  maerchenhaft,  fast  wie  die  Weise.

 Ich  war  verzaubert,  fasziniert  zugleich
 Und  lauschte  dem  Gesang,  dem  letzten Worte
 Erfuehlt  mit  Wehmut  und  dem  Gluecke  leicht
 Durchwanderte  von  mir  geliebte  Orte.

 Weit  weg  vom  Alltag  und  der  Sorgenlast
 Verspuerte  warme  Sonne,  und  die  Strahlen.
 Wie  schnell  doch  unser  Leben  an  uns  rast,
 So  viele  Tage  sind  ins  Wasser  fallen…

 Und  es  began  zu  regnen,  Himmel  weinte.
 Oder  die  Traenen  kullerten  ganz  leis?
 Die  Luft  roch  bitter,  dass  ich  bei  mir  meinte,
 Den  Wermut  zu  beruehren… doch  wer  weiss…