Эмели Дикинсон - 794 Праздник капель

Александра Величкевич
794

Скатилась капля на листву,
Вторая  – на карниз,
Еще шесть капель вдоль него
Со смехом – чмок,  и вниз!

Немного капелек с ручьем
До моря добрались...
Ах,если б жемчугом им быть!
Какая б вышла нить!

Водой прибило пыль дорог,
Подрались воробьи,
У солнца  облачный картуз
Два ветра увели…

Они ж на лютне своих струй
Исполнили дуэт,
С востока ливень принесли...
Но вот и весь сюжет.

____________________________


      794   ***

A Drop fell on the Apple Tree -
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -

The Dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocose sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -

The Breezes brought dejected Lutes -
And bathed them in the Glee -
The Orient showed a single Flag,
And signed the fete away -


Этот перевод занял второе призовое место в конкурсе переводов на страничке "Стихиришкин теремок"
http://www.stihi.ru/2012/05/17/3527

Следующий перевод можно прочитать здесь:
http://www.stihi.ru/2012/11/08/2907