Отчего я молчал

Клабуновская
Перевод  стихотворения  Гюнтера  Грасса
"Was gesagt werden muss", опубликовано в "S;ddeutschen Zeitung","La Repubblica".

 
 
Отчего я молчал, и молчал слишком  долго
О вещах, что творятся у всех на виду.
Что в итоге всего, если выживет  ктО-либо -
Он останется сноской под текстом истории,
В неизвестно каком-то забытом году…

Право первым  ударить - законное  дело. 
Мир повержен и нем под волной беспредела:
Он срывает с запретов последнюю пломбу…
Нужен повод к убийству – найдем без сомнений:
ЧтО Иран так притих, не иначе, как бомбу
Мастерит он в подвале на правом колене?

Но скажи, кто судья, кто вершит  правосудие?
Назови его имя, и кто он - по сути,
Если в собственном доме, поправ все законы,
Он годами копил арсенал многотонный…

Я молчал, я теперь, как и вы - соучастник
Всех пришедших и скоро грядущих  несчастий .
Эту тяжкую ложь мне не вынести более,
Нет на свете постыдней и тягостней  доли,
И расплата не в том, что меня заклеймит
Мир знакомым мне именем - антисемит.

Да, я - грешен. Со всею моею страною
Я повязан навеки той страшной войною.
И я знаю, что нет тем грехам искупленья …
Отчего же тогда мы, без тени сомненья,
Поставляем в Израиль подлодки - заметьте,
Начиненные самою страшною смертью,
И мы знаем о том, для кого предназначен
Этот дар, что позором и страхом  оплачен...
Неужели тот страх, что наш разум туманит,
доказательством слабости в будущем станет?
 
Отчего же молчал я до этого дня –
Оттого ли, что прошлое душит меня?
Оттого, что пятном несмываемым совесть
Не давала мне права свободного слова?
Да, Израиль,тебя осуждать я не мог -
Я надолго запомнил тот страшный урок!

И вот только сегодня, последние силы
Я собрал и залил в авторучку чернила,
Час настал, и строка моя режет эфир:
Мы дошли до предела,опомнись, Израиль,
Мир итак уже войнами сильно изранен,
И последний удар, роковой – по Ирану
Я уверен – не выдержит мир.

Я пишу то, что должен стихами - не прозой,
Мы у пропасти – завтра уже будет поздно,
Я прошу мой народ: не участвуй во зле,
Отойди от греха,что вовек не искупишь,
Перед миром себе оправданья не купишь -
Потому, что не будет тебя на Земле…

И я больше не стану молчать – надоело
Лицемерие Запада: что нам за дело -
Мы чисты, пусть Израиль ответит за все!
(Нет, ребята – не выйдет, вы все тут – в обойме,
И отдельный привет – миротворцу Обаме,
Пусть придет он и всех вас спасет.)*

Я надеюсь,что голос мой будет услышан.
Как призыв для других,как послание свыше –
Равнодушным молчанием мир не спасти;
Под контролем держите складЫ и подвалы,
Где бандиты в законе хранят арсеналы,
Отрезайте террору пути!

Пусть и между собой – палестинцы, евреи 
Завтра чуточку станут друг к другу добрее,   
И поделятся с нами добром,
Потому, что негоже соседям жить в злобе.
Мы же братья, в одной вызревали утробе,
И один нам достанется дом…



(...)* - строки, добавленные эмоциями переводчика.