Т. Шторм. Сумела ты слова обидные простить

Аркадий Равикович
T.Storm. (1817-1888).Hast du mein herbes Wort vergeben

Сумела ты слова обидные простить ?
Смотри на вещи радостней и проще!
Мне без твоей улыбки невозможно жить,
Ты можешь мне добро и горе причинить,
Но сердце твоё – жизни мой источник!

Перевод с немецкого 4.04.12.

Hast du mein herbes Wort vergeben

Hast du mein herbes Wort vergeben?
Oh, schaue wieder lieb und hell!
An deinem Laecheln haengt mein Leben;
Du kannst mir Wohl und Wehe geben,
Dein Herz ist meines Lebens Quell!

Theodor Storm