Primavera a la Vista. Октавио Пас

Тамара Бакина
Явление весны. Октавио Пас.

(Перевод Тамары Бакиной)

Переливного камня небыль
И беспамятный мрамор белый
Отразило земное небо
За космические пределы.

Еле дышит вода и светит,
На деревьях сиянье сна.
Эту армию будит ветер,
Флаги листьев несёт весна.

Зарождает она над морем
Бестелесного ветра стаи.
Атакует, звеня и споря,
На седые холмы взлетает.

И прозрачную плоть тугую
Рвёт о жёлтые эвкалипты
Налетает, поёт , ликуя,
И движением всё залито.

Утро новой весною тает,
Под ладонями мошек пир.
Всё летает, а птичьи стаи
Заполняют собою мир.

Primavera a la Vista  (исп. Octavio Paz)

Pulida claridad de piedra di;fana,
lisa frente de estatua sin memoria:
cielo de invierno, espacio reflejado
en otro m;s profundo y m;s vac;o.

El mar respira apenas, brilla apenas.
Se ha parado la luz entre los ;rboles,
ej;rcito dormido. Los despierta
el viento con banderas de follajes.

Nace del mar, asalta la colina,
oleaje sin cuerpo que revienta
contra los eucaliptos amarillos
y se derrama en ecos por el llano.

El d;a abre los ojos y penetra
en una primavera anticipada.
Todo lo que mis manos tocan, vuela.
Est; lleno de p;jaros el mundo.