Й. В. Гёте. Утешение слезами

Борис Крылов 3
Иллюстрация из Интернета: Винсент Ван Гог, «Звёздная ночь над Роной»

Примечание переводчика:
  В оригинале этого стиха, написанного Гёте в 1803 году, многие печатные и интернет-издания воспроизвели последнюю строку третьей строфы как «Vertraue den Verlust» вместо «Vertraure den Verlust», как несомненно написал Гёте. Это подтверждается как смысловым, так и грамматическим анализом всего стихотворного текста.
  Странно, что первый вариант довольно часто можно встретить и по сей день, хотя некоторые любители поэзии приводят веские аргументы против этого. Ещё один аргумент против первого варианта: Франц Шуберт, сочинивший в 1814 году, т.е. ещё при жизни Гёте, наиболее известное из многочисленных вокальных произведений, созданных композиторами на слова этого стихотворения, в подстрочнике нотной партитуры воспроизвёл «Vertraure den Verlust».
  Однако многие переводчики на европейские языки, в том числе наш великий Василий Жуковский, русский перевод которого от 1817 года прилагается ниже, вероятно получили первый вариант этой строки. Отсюда в его переводе она звучит как «Утратой поделись». Позднее на этот перевод Жуковского не менее знаменитый Александр Даргомыжский написал своё вокальное произведение «Утешение в слезах».
  Все обстоятельства исчезновения буквы «r» вероятно ещё предстоит выяснить литературоведам. 
  Продолжается и обсуждение нескольких интерпретаций смысла этого стиха-загадки великого гения.
  Любопытный немецкий видеофильм на этот стих можно посмотреть здесь:  http://www.youtube.com/watch?v=1vnz0C5K7SI

Утешение слезами

«В чём дело? Ты грустишь, мой друг.
А мы все веселы.
Я вижу по твоим глазам.
Конечно, плакал ты».

«Я плакал в глубине души,
Наедине с собой.
Ведь слёзы льются сладко так
И облегчают боль».

«Развеем мы твою печаль.
Приди в наш тесный круг!
И что бы ты ни потерял,
Забудь об этом, друг!»

«Средь шума вам и не понять
Всех мук моей души.
Не от потери боль моя,
А от большой нужды».

«Тогда ты волю прояви
И молодую прыть.
В твои года уж смелость есть
Всё нужное добыть».

«Добыть никак я не могу.
То — слишком высоко,
Сияет яркою звездой
На небе, далеко».

«Кто ж звёзды с неба мнит достать?
Нам в радость их полёт.
Ведь все мы смотрим в ясну ночь
С восторгом в небосвод».

«А я с восторгом днём смотрю
На эти чудеса.
А ночью буду плакать я,
Пока течёт слеза».


Утешение в слезах
Перевод В.А. Жуковского (1817 г.)

«Скажи, что так задумчив ты?
Все весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?»

«О чем грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слёзы... слёзы в радость нам;
От них душе легко».

«К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись».

«Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чём... но нет! оно моё,
Хотя и не со мной».

«Не унывай же, ободрись;
Ещё ты в цвете лет;
Ищи — найдёшь; отважным, друг,
Несбыточного нет».

«Увы! напрасные слова!
Найдёшь — сказать легко;
Мне до него, как до звезды
Небесной, далеко».

«На что ж искать далёких звёзд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса».

«Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
Покуда слёзы есть».

J.W. Goethe
Trost in Traenen

Wie kommt’s, dass du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir’s an den Augen an,
Gewiss, du hast geweint.

»Und hab ich einsam auch geweint,
So ist’s mein eigner Schmerz,
Und Traenen fliessen gar so suess,
Erleichtern mir das Herz.«

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraure den Verlust.

»Ihr laermt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen quaelt.
Ach nein, verloren hab ich’s nicht,
So sehr es mir auch fehlt.«

So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.

»Ach nein, erwerben kann ich’s nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schoen,
Wie droben jener Stern.«

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzuecken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

»Und mit Entzuecken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen lasst die Naechte mich,
Solang ich weinen mag.«

1803