Красавице моей Олесе
Красивой женщиной - как опасно!, -
быть всегда...
Мороча ей голову словами о любви -
и сами в них веря иногда,
желаем тело мы ее -
грудь, живот и... то,
него чуть ниже
что..., - страстно!,
в ее душе - бесценный клад!, -
так
и не заглянув
никогда...
Перевод с болгарского:
http://stihi.ru/2012/03/28/2650
на русский язык.
---
Иллюстрация: Адольф-Вильям Бугро (Adolphe William Bouguereau), 1825-1905 гг.
"Рождение Венеры" (то есть Афродиты), 1879, Париж, музей Орсэ.
Цит.: http://en.wikipedia.org/wiki/William-Adolphe_Bouguereau
---
Заметка. Выражение "душа - бесценный клад", смотри:
Уильям Шекспир (William Shakespeare), сонет 74,
в переводе Игоря Фрадкина:
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
...
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
(подстрочник:
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
...
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.)
В перевод Игоря Фрадкина:
Но знай: пускай ни выкуп, ни залог
Меня из рокового заточенья
Не вызволят - нетленность этих строк
Поможет мне преодолеть забвенье.
...
Не тело, а душа - бесценный клад:
Она в стихах, что для тебя звучат.
Ссылка: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet74.html