Сонет о переводе

Яков Матис
Когда на ум совсем ничто нейдёт,
и рифмы, как бараны, в беспорядке
толпятся в голове который год
и с вдохновением играют в прятки -

последний шанс – ты словно в лихорадке,
чтобы Пегаса запустить в полёт
и снова вызвать родовые схватки,
берёшься за великих перевод.

Чужой души надежды и тревоги
кромсаешь ты, искусный эскулап,
и впихиваешь в заданный размер.

Но вот рождается мутант убогий:
не русский, не француз и не араб
и слёзы льёт бывалый акушер.