Paul McCartney and Wings. Backwards Traveller

Евген Соловьев
Эквиритмический перевод песни “Backwards Traveller” Пола Маккартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома "London Town" (1978)
(рисунок Пола Маккартни)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=GGHaiGsXr6o (http://stihi.ru/)

ПУТЕШЕСТВЕННИК В ПРОШЛОЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Эй, знаешь ли, что я,
В прошлом путешествуя,
Рифмую слэнг давних дней* в куплет
Много лет.

В глубь веков идя же,
Как по нитке пряжи,
Песни шлю, воя на луну.

В глубь веков идя же,
Как по нитке пряжи,
Песни шлю, воя на луну.
Я-я вою на луну.

Шлём песни по волнам, воя на луну.
Выть продолжаем на луну.
-----------------------------------------
Примечание:
*имеется в виду стихотворение Роберта Бёрнса(Robert Burns) 1788 года "Auld Lang Syne"
-----------------------------------------
BACKWARDS TRAVELLER
(Paul McCartney)

Hey, did you know that I'm
Always going back in time
Rhyming slang, auld lang syne my dears
Through the years

I'm the backwards traveller
Ancient wool unraveller
Sailng songs, wailing on the moon

I'm the backwards traveller
Ancient wool unraveller
Sailng songs, wailing on the moon
Hey-hey wailing on the moon

And we were sailing songs, wailing on the moon
Keepin' on wailing on the moon.