Очарованье нежное моё

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "Phantasie"
http://www.stihi.ru/2010/11/05/7011

Твой шелковистый локон пахнет розой.
Ты спишь. Боюсь дотронуться рукой.
Ты в жизнь вошла изящною мимозой,
Вдохнув надежду зыбкую весной.

Едва дыша, целую осторожно
Очарованье нежное моё.
Тебя я выстрадал...Нет, невозможно
Поверить в счастье, что во мне живёт.

Поглаживаю грудь, ласкаю плечи,
Целую руки, волосы твои.
Ты звёздочкой зажглась в ненастный вечер.
Ты – плод фантазий дерзких и любви!

С искренней благодарностью к автору оригинала

Du schlaefst, dein zartes Haar und Duft der Rose,
Ich trau mich nicht dich zu beruehren heut.
Du bist in meinem Leben die Mimose
Die schoenste Blume ist hier aufgeblueht.
Ein Hauch von Zaertlichkeit,
Ich kann mein Glueck kaum fassen.
Ganz leise kuesse ich dein schoenen Mund.
Du laechelst in dem Traum,
Oh,…  welche suesse….
Ich streiche ueber Brust und deine Haut.
Du atmest auf,
Ich kuesse deine Haende,
Dein Herz,  wie zarte Melodie in mir.
Du bist der schoenste  Stern hier auf der Erde,
Du bist das Kunstwerk meiner Phantasie…

Иллюстрация Яндекс