Книга любовi. Переклад з нiмецького

Екатерина Сосевич Карпенко
(Таня Вагнер)*

Das Buch der Liebe

Ich moechte weinen, wenn der Regen weint,
Vor Deinen Fuessen wie ein Strom zerfliessen…
Ich moechte scheinen, wenn die Sonne scheint,
Das Du die warme Strahlen kannst geniessen…

Wie erster Schnee mag ich ganz nah Dir sein,
In Deiner warmen Hand will ich auftauen…
Wie zarte Blume duften moechte ich rein,
Du atmest ein, verweilst voller Vertrauen…   

Die hoechste Seite an der Geige duenn und fein
Will mit Beharrlichkeit mit  Liebe, Dich ausfuellen…
Fuer Dich allein will  singen,  hoerst Du mein?
Ich moechte Seele mit den Traeumen mild umhuellen...

Und eines Tages blickst  Du in mein Herz
Das sich wie eine Muschel ganz weit oeffnet…
Ich weiss Du nimmst die Sehnsucht fort und Schmerz,
Das Buch der Liebe wird in Ewigkeit eroeffnet!


Книга любові

Дощем заплачу, якщо ллється з хмари …
До твоїх ніг – струмочком повноводним…
Я стану сонцем, і променів жари
Тобі віддам – зігрійся в мить холодну… 

І снігом першим на твою долоню 
Впаду я – хай же від тепла розтану…
Я розпущуся квіткой весняною,
Чий аромат ти з трепетом вдихаєш.
 
Заграю я скрипковою струною:
Не я – кохання це бере октави.
Тобі я заспіваю… І зі мною
Куплет підхопить мрія величаво…

І буде моє серце - ти побачиш -
Як раковина стулки розкривати…
I біль піде… Ми разом - не інакше
Любові книгу станемо читати!
______________________________________________

*Тут оригінальний вірш: http://www.stihi.ru/2011/04/19/7817
^Тут можна прочитати вірш в перекладі російською мовою: http://www.stihi.ru/2012/03/22/2638
^^Ілюстрація із сторінки автора