Солнечный дождь

Юлия Орловская
Спускается капля  по яблоне робко,
Упала на крышу другая,
Смеялись подружки их, быстро и ловко
По скатам карниза сбегая.
Сплетались в ручей как жемчужинки капли -
Наряднее нет сотуара,
До самого моря плыви мой кораблик -
Былинка алее коралла.
Дорожная пыль приседает под просинь
Небес, песни пташек уютны...
Из облака шляпку свет солнечный сбросил,
Ветра заиграли на лютнях.
Кусты потянулись  побегами  в небо 
И радость струилась потоком,
Но тучи  идут громыхая от гнева
На праздник войною с востока.

Сотуар фран. - длинное ожерелье.

 На «Праздничный раунд конкурса переводов. Эмили Дикинс»


A Drop fell on the Apple Tree -
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -

The Dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocoser sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -

The Breezes brought dejected Lutes -
And bathed them in the Glee -
The Orient showed a single Flag,
And signed the fete away -


 подстрочник :

Капля упала на яблоню,
Другая - на крышу
С полдюжины чмокнули по карнизу
И со смехом раскатились по скатам.

Немногие пополнили ручей,
Побежавший наполнять море
Я подумала - если бы они были жемчужинами -
Какое бы получилось ожерелье.

Когда пыль осела и показались дороги
Радостно и уютно запели птицы
Солнечный свет сбросил свою (облачную) шляпу
Кусты - выбросили побеги.
Ветра вновь взялись за свои лютни
Омыв их в потоке радости
Но туча на востоке
Прекратила праздник