Белые кони. Перевод с украинского

Екатерина Сосевич Карпенко
(Веточка Вишни)*

Бiлi конi

Ніч  тиха...мовчазна...прозора...
На гілці  місяць ген  повис.
Мороз  окреслив  срібне  коло.
Спить річка, спить самотній ліс...

А  на   галявині,   на   волі,
На   білім  і  пухкім  снігу -
Пасуться   білі    диво-коні -
З   моєї   Казки...наяву...


Белые кони

Ночь прозрачна… тиха и безмолвна…
Месяц ясный на дерево влез.
Чертит круг серебрящийся холод.
Спит река, дремлет сумрачный лес…

На опушке лесной, на свободе -
Топчут пышную снега канву
Кони белые – чудо природы -
Персонажи из снов… наяву…
___________________________________________________

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
Здесь можно прочесть перевод стихотворения на английский язык автора Евгения Орла: http://stihi.ru/2011/01/14/5768