Тато! на грузинском

Заза Самсонидзе
   Подстрочный перевод.

Помяти Николая(Николоз) Бараташвили
         (1817-1845)

Целую ночь искал я Тато*
Обошел пешком всю Гянджу*
Тато не нашел, зато
Нашел Божественный труд-
Вязанные им стихи,
Сказанные им ковры!
Да, Тато ушел, зато
С нами остались его сны!


*Тато-ласкательное имя Николоза Бараташвили
*Гянджа-город в Азербайджане, где в возрасте 28 лет умер от лихорадки.



 Звучание на грузинском

Tatos dzebnashi tsukhel
Shemoviare Gandja
Tato ver vnakhe, magram
Vnakhe gvtiuri garja
Tatos naqsovi leqsi
Tatos natqvami parcha
tati rsavida, magram
Misi sizmrebi darcha!



Спасибо Екатерине Сосевич Карпенко
             за перевод
 http://www.stihi.ru/2012/03/19/7840


На поиски я отправлялся с закатом -
 Пешком всю Гянджу в эту ночь обошел…
 Пускай я Тато под луной не нашел -
 Божественный труд – был мне лучшей наградой:
 Стихов его вязь – тонкорунною пряжей
 Узоры ковров ткал поэт между строк…
 Пусть в вечность шагнул он – недолог был срок,
 Но сны его многое миру расскажут…



Спасибо Ие Диаконидзе 3
    за перевод
http://www.stihi.ru/2012/05/24/10211


Всю Гянджу обошел
Я в поисках Тато,
Жаль, его не нашел
Даже там… за закатом.
Но, блаженство увидел
В творении святом,
И промысел Божий
В поэзии Тато.
Его сотканный стих,
От восторга молчал,
И орнамент парчи,
Взор мой нежно ласкал.
С уходом Тато,
Протекли реки дни,
Но, со мною остались
Его зыбкие сны.


Спасибо Татьяне Блантер
http://www.stihi.ru/2013/07/01/5346

Пешком Гянджу всю  обошел.
В ночи Тато я зря искал.
Зато труды его стихов
Божественных тогда познал.
Загадочная рифмы вязь
Строками соткана в ковры,
Что, перед нами расстелясь,
Ушедшего толкует сны.