Ты о том, что я жила недолго

Михаил Гуськов
Эпитафия №4

Ты о том, что я жила недолго,
Мама, дорогая, не грусти! -
В край, где травы мягче шелка
Я ушла по Млечному Пути.


На это стихотворение талантливый болгарский поэт Красимир Георгиев сделал перевод. Публикую его:


ЧЕ ЖИВЯХ НЕДЪЛГО И ЗАМИНАХ

Че живях недълго и заминах,
скъпа мамо, не тъгувай ти!
В край с треви, по-меки от коприна,
в Млечен път са мойте висоти.
Ударения
ЧЕ ЖИВЯХ НЕДЪЛГО И ЗАМИНАХ

Че живЯх недЪлго и замИнах,
скЪпа мАмо, не тъгУвай тИ!
В крАй с тревИ, по-мЕки от копрИна,
в МлЕчен пЪт са мОйте висотИ.

Привет, Михаил,
Волнующе-красиво, очень трогательно и тепло! Перевел.
Удачи!
Красимир


Большое спасибо, дорогой Красимир!
С огромным уважением и благодарностью,
Ваш Михаил Гуськов

О Красимире Георгиеве мой комментарий:
На Стихире ведёт неутомимую благородную деятельность замечательный болгарский поэт Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/avtor/fliorir. Он дорог каждому россиянину тем, что, будучи талантливым поэтом, осуществляет великую миссию – знакомит своих сограждан с русскими поэтами, переводя их произведения на болгарский язык. Низкий ему поклон за это.