Я в глазах твоих вижу тревогу

Валентин Панарин-2
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 "Тонкая нитка" 
http://www.stihi.ru/2011/03/11/6318
 
 Я  в  глазах  твоих  вижу  тревогу.
 Утешаюсь:  пройдёт  эта  боль.
 И  в  сомненьях  сама  понемногу
 Над  собою  теряю  контроль.

 Душу  держит  мне  тонкая  нитка,
 Что  связала  с  тобой  нас  вдвоём.
 Дождь  намочит.  От  влаги  избытка
 Нить  порвётся  под  сильным  дождём.

 Растворятся  в  дожде  мои  слёзы
 Словно  капли  вспотевших  окон.
 И  грущу  я,  как  ветка  мимозы,
 Под  сосулек  весны  перезвон.

 Нашу  хрупкую  тонкую  связку
 Ссорой  глупой  в  сердцах  не  порви.
 Заменить  бы  поблёкшую  сказку
 Прочной  лентой  счастливой  любви.

                ***
             Kleiner Faden
http://www.stihi.ru/2011/03/11/6318

 Deine Augen mit  Kummer gefuehlt…
 Glaube mir, das wird einmal vergehen.
 Doch ich selbst, bin von Zweifeln  umhuellt,
 Kann auf eigenen Fuessen kaum stehen.

 Als ob etwas die Seele noch haelt,
 Kleiner Faden der uns noch verbindet,
 Wenn der Regen vom Himmel mal faellt,
 Hab ich Angst das er reisst und verschwindet.

 Lass die Traenen mit Wasser verwischen,
 Ungewissheit laesst mich nicht mehr los,
 Eine Welt die uns Trennt und  dazwischen,
 nur ein Klang, das Bedraengnis ist  gross!

 Lass uns festere Schnur daraus machen,
 Nah verbunden, mit Hoffnung geknuepft.
 Lass die Liebe, Vertrauen, dort wachen,
 Einen Band,  der uns haelt und erfuehlt.