Спасите жизнь, любовь спасите, люди!

Валентин Панарин
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Последний  час»
http://www.stihi.ru/2012/03/12/11658

Рыдает  небо, волны  катят  валом.
Дождь  в  сердце  плачет  горькою  слезой.
Закрыло  солнце  чёрным  покрывалом.
Любовь  смывает  яростной  грозой.

Спасите  жизнь, любовь  спасите, люди !
Ведь  без  любви  погибнет  человек.
Земля  одна, другой  такой  не  будет
И  раны  ей  не  залечить  вовек.

Слепой  толпой  проходят  люди  мимо,
Как  будто  кто-то  гонит  их  вперёд,
Без  сострадания, лицо  под  маской  грима,
А  впереди  опасный  поворот.

И  ужас  рот  раскрыл  в  последнем  крике.
Сверкают  молнии - предвестники  войны.
Возьмёмся  за руки, мы  люди, мы  велики.
Спасём  Любовь  от  тёмной  сатаны.

                ***
         
              Die letzte Stunde
http://www.stihi.ru/2012/03/12/11658

Der Himmel weint, die kleinen Tropfen fallen,
 sie fallen tief ins Herz und bleiben dort.
 Ein finstrer Ort, fern warmen Sonnenstrahlen…
 ein Ruf nach Hilfe…  Liebe ueber Bord!

 Sie ringt aus letzten Kraeften, will heraus…
 -Oh Mensch, wo willst du hin, du gehst zu Grunde!
 Dir wird genommen all dein Gut, dein Haus,
 was bleibt, ist eine klaffend faule Wunde.

 Die Massen ziehen einfach still vorbei.
 Getrieben durch die blinde, kalte Starre.
 Kein Mitgefuehl, sie spotten nebenbei,
 -wer braucht dich schon, du sollst zur Hoelle fahren! 

 Ein Schauer zieht mit aufgesperrtem Mund…
 Der Blitz und Donner reissen auf den Himmel.
 - Gib mir die Hand, erfuellt ist unser Bund!
 Die Liebe wird entrissen dem Gewimmel.   
 
*******************************

 "Und ich sah den Himmel aufgetan;
und siehe, ein Weisses Pferd. Und der darauf sass,
 hiess: Treu und Wahrhaftig, und er richtet und
kaempft mit Gerechtigkeit."
  Bibelwissenschaft: Bibeltext: Offenbarung,  Kapitel 17