Нарциссы, перевод, автор - William Wordsworth

Серый Вполоску
"I Wandered Lonely as a Cloud" (also commonly known as "Daffodils" or "The Daffodils") is a poem by William Wordsworth.

Взялся за перевод скорее случайно, по просьбе дочки.
Размер изначальный не сохранил, может быть потом попробую,  если будет настроение.

Я брёл, как облако, один
Долины мне смотрели вслед
Неспешный путник, встретил я
Нарциссов золотистый свет

Они кружились ветру в такт
В тени, под кроной, у воды
Мерцаньем млечного пути
Прекрасны, как полет звезды

Цветы столпились на лугу
Вдоль берега, собравшись в круг
Передо мной звенел, пылал
Их танец - тысячи подруг

И волны подпевали в такт
Но волнам их не превзойти
Мне подарили счастье вдруг
Цветы, что встали на пути

Сокровище прекрасней сна
Унес навеки я с собой
Оно всегда теперь во мне
И вспоминается порой

Когда один, когда грущу
Для сердца сладостный привет
Мне одиночество несёт
Нарциссов негасимый свет



I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.