Эдна Миллей Recuerdo

Вячеслав Чистяков
Эдна Миллей
Recuerdo*
      
Мы очень устали, мы много смеялись  -
Всю ночь под луной на пароме катались.               
Он прост был и светел, пропах лошадьми, -
Глядели на пламя, вдвоем - и одни,
Лежали под небом, свистки что есть сил
Свистели, и быстро рассвет наступил.
Мы очень устали, мы много смеялись  -
Всю ночь под луной на пароме катались.               
Ты яблоки грыз, а я груши жевала,
Мы тех и других накупили немало.
И ветер стал свеж, а рассвет, не спеша
По каплям янтарь разливал из ковша.
Мы очень устали, мы много смеялись  -
Всю ночь под луной на пароме катались.
Старухе хорошего дня пожелали,
Газету купили, и груши отдали -
Всплакнула:  «Воздаст вам Господь за добро!».
Оставили мелочь себе на метро.
               
*По-испански означает «память»

Edna St. Vincent Millay (1892-1950)
Recuerdo

We were very tired, we were very merry --
We had gone back and forth all night upon the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable --
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on the hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.
We were very tired, we were very merry --
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.
We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, "Good morrow, mother!" to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, "God bless you!" for the apples and the pears,
And we gave her all our money but our subway fares.