С тех пор мне розы, как подарок

Валентин Панарин-2
Перевод с немецкого языка стихотворения
Тани Вагнер  "В моём саду цветут розы"
http://www.stihi.ru/2011/02/09/3349


 В моём саду цветущем розы
 Одели пышные наряды.
 На них росинки словно слёзы.
 Твои в них вижу, милый, взгляды.

 Ты у дверей стоял у дома
 И звал зайти хоть на минутку.
 С тобой давно была знакома,
 Но засмущалась не на шутку.

 А ноги в дом зашли вдруг сами
 По лепесткам, как сквозь аллею.
 Где свет свечи под небесами,
 Чтоб стать единственной твоею.

 С тех пор мне розы, как подарок.
 Тебя я вижу в их цветеньи.
 Тот вечер в памяти так ярок,
 Что сердце бьётся в упоеньи.

              ***

In meinem Garten bluehen Rosen
http://www.stihi.ru/2011/02/09/3349

In meinem Garten bluehen Rosen.
 Sind wunderschoen in ihrer Pracht.
 Durch ihre Bahn, wie in Hypnose,
 Steh ich, und hab an dich gedacht.

 Du standest damals an der Tuer
 Hast eingeladen mich nach Hause
 Nichts ahnend fragte ich „wofuer?“
 Du sagtest nur, „vertrau mir“, leise.

 Und ploetzlich war ich mittendrin.
 Es schien, wie Paradies auf Erden.
 Auf Rosenblaettern zu dir hin…
 Im Kerzenlicht,…um dein zu werden.

 Seit dem sind Rosen mein Geschenk.
 Ich sehe dich in ihren Blueten.
 Mein Herz schlaegt hoch, wenn ich dran denk,
 Ich koste aus jede Minute!!!