Элли Михлер. Противоположности

Валентин Панарин-2
Перевод с немецкого языка  стихотворения
Элли Михлера  "Противоположности"

 У  любви  тернистый  путь,
 В  ссадинах  и  ранках.
 Злоба   нагло  пялит  грудь,
 А  любовь - в  служанках.
 Злоба  пулями  строчит
 И  палит  из  пушки.
 А любовь  молчит,  молчит
 В  тихой  комнатушке.
 Бьёт всё  злоба,  что  есть  сил,
 Рушит  безвозвратно.
 А  любовь  благословил
 Бог  тысячекратно.

       ***
   ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

У любви трудное положение,
Не позавидуешь.
А ненависть шагает госпожой по стране.
Любовь служит, терпит и страдает.
Злобу прямо-таки  выстреливают в воздух
С шумом и гамом.
Любовь же притаилась безмолвная
Тихо в своей комнатушке.
Злоба разбивает всё в пух и прах,
Всё, что встречает на пути.
Зато любовь тысячекратно
Благословил сам Бог.

          ***

      Gegensаеtzliches.

Liebe hat den schwersten Stand,
 ist nicht zu beneiden.
 Hass zieht herrisch durch das Land.
 Sie muss dienen, dulden, leiden.
 Hass wird in die Luft geschossen,
 laut und lаеrmend darf er sein.
 Liebe hаеlt den Mund verschlossen
 still in ihrem Kаеmmerlein.
 Hass macht alles gleich zu Schrott,
 was ihm auch begegnet.
 Liebe aber ward von Gott
 tausendmal gesegnet.