Быть мне без солнца! Перевод с грузинского

Екатерина Сосевич Карпенко
(Заза Самсонидзе)*

cremli ubrwyinavT
mTawmindis iebs…
netav sad hqrixar
sad xar aqamdis!

rodemde viyo
ase uxatod,
ase uRmerTod
viyo sadamdis…

waxvedi ise
arc ram miTxari,
arc ki isurve
geTqva naxvamdis…

ar mjera nuTu
sul gamimete?!
TiTqos sxva vinme
iyav wasvlamdis…

cremli ubrwyinavT
mTawmindis iebs…
netav sad hqrixar
sad xar aqamdis!

rodemde viyo
ase eulad,
ase umzeod
viyo sadamdis!**


В глазах фиалок горных
Блестят росинки-слезы…
Ах, где же тебя носит?
Ах, где ты в эту пору?

Как я смогу - ответишь -
Жить без Иконы дивной?
Как без моей Богини
Мне быть на этом свете?

Ушла, и даже слова
В прощанье не сказала…
«Прости» не прошептала -
Покинула безмолвно…

Я верить не желаю,
Что ты жестокой стала,
Ведь - помнится - бывала
Со мной совсем другая!

В глазах фиалок горных
Блестят росинки-слезы…
Ах, где же тебя носит?
Ах, где ты в эту пору?

Ах, сколько на планете
Мне одному томиться?
Недолго сердцу биться
Без Солнечного света!
__________________________________________

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/07/19/5213.
**Звучание в транскрипции.