Пераклад санета 19 У. Шэкспiра

Демьянова Татьяна Дмитриевна
О, сквапны час! Ступляй жа кіпцюры
 На лапах львоў, у тыграў іклы рві,
 Гвалтуй зямлю, зжырай яе дары
 І птушку Фенікс спальвай у крыві.

 Знявечвай знешнасць бедную маю,
 Пранізвай свет, ушчэнт змяняй яго,
 Рабі, што хочаш, толькі , я малю,
 Не замышляй злачынства аднаго:

 Не наразай на мілым мне чале
 Маршчын барозны, лініі разор!
 Хай сябра мой красуе надалей -
 Нібы красы нягаснучай узор.


 Хаця і так … у вершыку маім
 Мой любы вечна будзе маладым.

 W.Shakespeare, Sonet 19

 Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
 And make the earth devour her own sweet brood;
 Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
 And burn the long-lived phoenix in her blood;
 Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
 And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
 To the wide world and all her fading sweets;
 But I forbid thee one most heinous crime:
 O, carve not with thy hours my love's fair brow,
 Nor draw no lines there with thine antique pen;
 Him in thy course untainted do allow
 For beauty's pattern to succeeding men.
 Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
 My love shall in my verse ever live young.

Паэтычная старонка ТАццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru