Масленица

Соловей Заочник
            Поэтический  перевод  с  украинского:http://www.stihi.ru/2012/02/23/9956

Растеряна  от  маслянистых  луж  меж  снега
и,  обращая  к  солнцу  затуманенному  взгляд,
рифмуя  вечность,  мирозданье,  всё  подряд,
бредёт  и  чавкает  по  хляби  оттепели  нега,

стремительность  ручьёв  слагает,  брызги  шага,
полупрозрачность  сахарного  тающего  хруста,
осколки  отражений  и  совсем  не  грустно  –
сороки  трескотню,  её  пугливую  отвагу.

В  заботах  неотвязных  дней  дерзит  нестройно
настырный  гул  зимы  средь  спутанности  веток.
Упорствует  февраль  и,  истекая,  медлит,
экзаменуя  мир  и  нас  на  жизнестойкость.

Из  сбивчивой  болтливости,  несмелого  журчанья,
в  жгуты  ручьи  сплетая,  скручивая  пряди,
вода  из  хрупких,  льдисто-твёрдых  неурядиц
вернула  память  о  текучем  немолчанье.

А  в  нём  рожденье  свежей  песни  –  звонко! –
заливисто  звучит  в  прозрачных  рощах!
Зима  бредёт  постыло-стылым  бездорожьем...
Блинами  Масленица  ластит-маслит  солнце!

---------------------------------
Всех  читателей  со  вкусным  Праздником!)