Игра Играта

Красимир Георгиев
                Переводы: Тамара Пеункова, Игорь Лейбковни, Сергей Шелковый, Влад Каганов, Владимир Стафидов,
                Ольга Ступенькова, Алла Зенько, Лариса Баграмова, Лилия Полещенко, Вик Беляков,
                Наталия Солнцева–Миронова, Лилия Охотницкая, Галина Титова-Дмитриева, Игорь Хлебников,
                Анатолий Жариков, Серж Конфон, Сергей Алексеевич Новиков, Мила Васов


Красимир Георгиев
ИГРАТА

И започнахме странна игра
ненадейно и скоропостижно,
неграмотници в любовта,
сплели бледи ръце във верижна
и лъжлива банална ръжда.

От играта ни нямаше нужда –
пеперудата на свещта
близка ли е или е чужда?
Правилата от брачен живот
с равнодушие ще ни подсещат,
за логичния изход – развод.
Свърши играта на вещици.

Пеперудата ще изгори
над свещта с мимолетно откритие
на закона, че има игри
без финал, а и без победител.
                Написано: 30.09.1975 г.


Ударения
ИГРАТА

И запОчнахме стрАнна игрА
ненадЕйно и скоропостИжно,
неграмОтници в любовтА,
сплЕли блЕди ръцЕ във верИжна
и лъжлИва банАлна ръждА.

От игрАта ни нЯмаше нУжда –
пеперУдата на свешттА
блИзка ли е илИ е чУжда?
ПравилАта от брАчен живОт
с равнодУшие ще ни подсЕштат,
за логИчния Изход – развОд.
СвЪрши игрАта на вЕштици.

ПеперУдата штЕ изгорИ
над свешттА с мимолЕтно открИтие
на закОна, че Има игрИ
без финАл, а и бЕз победИтел.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Пеункова)

Увлеклись мы странной игрою
Неожиданно, слишком быстро, –
Словно, бабочка над свечою
По неопытности зависла.

И в любви мы были нелепы
И безграмотны изначально,
Наши руки обвили цепи
Разъедающей лжи банальной.

Брачный опыт ответ даёт
Равнодушным напоминаньем,
Что логичный исход – развод –
Завершает игру в гаданья.

Ну, а бабочка просто сгорит
Над свечой с мимолётным открытием:
Есть игра, что, увы, не сулит
Ни финала, ни победителя.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Мы начали странную игру, –
и непонятную и скоропостижную.
Неграмотные в любви,
бледные руки сплели цепочку,
из банальной лжи, – ржавую.

Дальше не было, нужды играть,
как бабочке над свечкой, –
„родная свеча или чужая?”, гадать.
Правила семейной жизни
равнодушно извещают:
логичный выход, – это развод,
ведьмы игру заканчивают.

Бабочка, над свечкой сгорит,
с мимолётным открытием:
есть закон, – игра не станет событием,
без финала и без того кто победит.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Шелковый)

Мы ль с тобой той игрою живём,
где так странно и так ненадёжно
зов любовный и ночью, и днём
в сердце нам ударяет тревожно?

Крылья бабочки вспыхнут огнём
в магнетической ауре свечки.
Путь двоих. – Что мы знаем о нём,
простодушного чувства овечки?

Брачной жизни изломы – не впрок
юным рифмам в забытой тетрадке.
И развод – неизбежный итог
ловле смыслов в кофейном остатке.

Кто – сгоревший в огне мотылёк?
Кто попутчик, свидетель и зритель?
Каждый прав. Никому невдомёк,
есть ли в странной игре победитель...

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2014”, Харков, 2015.
               * Антология „Апостольское число”, Харков, 2015.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Затеяли мы странную игру –
Нежданно так, внезапно, неумело.
Неопытные в таинствах любви –
Мы безрассудно принялись за дело.

Мы с ложью руки бледые сплели,
И ржавчина разъела наши души
О, если бы мы прежде знать могли
Что этим самым можем все разрушить!

Летели мы, как бабочка к свече,
И, мотыльком, у той свечи сгорели,
И стали: ты – ничья и я – ничей,
Но долго в том признаться мы не смели.

Пора окончить ведьмину игру.
На землю бросить дряхлые знамёна.
Не трепетать им больше на ветру:
Финала нет и нету чемпиона.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Затеяли мы странную игру
Внезапную обузу и веригу,
Не грамотны в любви
Сердца свои вплели
В банальную, как ржавчина, интригу.

Игра, на самом деле, не нужна –
Как со свечою бабочке поспорить?
Сентенция по-моему чужда,
Ты говоришь о брачном договоре
И равнодушна как кинозвезда
И кто-то третий снова нас разводит.
Такой пассаж без ведьм не происходит.

О бабочке – так бабочка сгорит
И нам неведом тайный побудитель
В канонах этой глупенькой игры –
Отсутствуют финал и победитель.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Ввязались в странную игру
Так неожиданно, спонтанно
Мы, неумелые в любви,
Собственноручно ложью,
Как ржавчиной банальной,
Обрекли её на угасание.

И та игра была предрешена.
Порханье бабочки над пламенем
Свечи желанно или чуждо?
На всё супружество бесстрастный даст ответ,
В том, что развод-исход
И игры в ведьм нам продолжать не нужно.
Ну, что же бабочка? Она сгорит
Красиво над свечой, сделав открытие,
Что нет законов у любовных игр,
Как нет поверженных и победителей.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ИГРА БЕЗ ФИНАЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Зенько)

Столь странною была игра,
внезапна и скоропостижна...
Любовь изучая с нуля,
мы путались в ржавчинах жизни.
И руки, окованы в цепь,
летать не смогли... над свечою.
Она же пылала теплом и
светом манила влюблённых.
Но правила брака, увы,
вели равнодушно к разводу
и к холоду страстной игры,
которую звали любовью!
И бабочкой, вдруг осознав
закон мимолётных открытий,
пришли мы... к началу-начал
игры проигравших:
                без финала событий!


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Мы странную затеяли игру:
Нежданно для себя, скоропостижно,
Безграмотные в чувствах, поутру
Сплели в веригах руки неподвижно –
Но только лжи пустой зажгли искру.

Игра была та не нужна: полёт
Над свечкой мотылька нам чужд иль близок?
И брачных игр бесстрастный кукловод,
Порвав все клятвы ветреных расписок,
Напомнил выход будничный – развод.

Игра в чудовищ завершилась тьмой.
Сгорели мотыльки в огне над свечкой.
И невзначай открыли мы с тобой
Закон, что игры в простоте сердечной
Побед и точек не влекут собой.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)

В любовь захотели однажды сыграть,
Без правил пришлось, не успели узнать.
Вплели руки слабые в цепь мы с тобой
И думали, будет она золотой.

Но цепь проржавела банально от лжи,
И звенья распались, собрать не смогли.
Фальшивая очень была та игра,
Как бабочку свечка, обманом взяла.

Жизнь в браке, узнали, полынь, а не мёд.
Есть выход один, он логичен, развод.
Сгорев брак, как бабочка, сделал открытие:
Есть игры без финиша, без победителя.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)

Влились нечаянно в игру,
так неожиданно и странно,
как новички в своей любви
сомкнули руки вдруг спонтанно,
свой вклад в интригу мы внесли.

Игра такая вовсе н нужна.
Не может бабочка
с огнем свечи поспорить.
Семейной жизни
кодекс нарушать,
все отношения
разводом разрушать...

И чувства опалить,
как бабочка в огне.
И проиграть в игре,
в которой ниода не победить.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Солнцева–Миронова)

Странную игру мы затеяли –
Покружить решились над пламенем.
Поиграть с любовью хотели мы,
Глупые, – вот крылья опалены.

Вплетены теперь руки белые
В ржавчину обид – вот беда!
Натворили дел, неумелые,
А игра была не нужна.

Жизнь нам с равнодушьем напомнила –
Выход есть, кричи – не кричи!
Бабочки желанье исполнили –
В пламени сгорели свечи.

Странную игру мы затеяли,
Но не в каждой есть победители.
Поиграть с любовью хотели мы,
Но не совершили открытия!...


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Охотницкая)

Игру затеять странную смогли
Совсем нежданно и скоропостижно мы.
И руки свои бледные вплели
Мы в ржавчину банальную, верижную.

Ну и зачем была эта игра?
Близка ли нам, иль совершенно чуждая?
Мы поняли, когда пришла пора:
Игра для нас совсем, совсем не нужная.

Как бабочка над пламенем свечи,
Любовь сгорела. Навсегда покинула.
А мы, почти не ведая причин,
Гадали: „Почему же она сгинула?”

Пришло к нам слово грустное – развод.
Окончилась игра, и стало горестно.
Но что же делать, раз таков исход
Лирической печальной этой повести?


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Затеяли странную люди игру, с дрожью.
Её назвали скоропостижно любовью.
Под сплетением бледных, игривых рук,
Не прочувствовали гарантийных порук.

Эта игра, никому была не нужна,
Получили разлуку в жизни сполна.
Бабочка-игра сгорит в огне пылая,
Без финала и победителя, ни на что невзирая...


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

И начали мы игру странную:
неокрытую, мимолётную,
в искусстве любви неграмоные;
словно руки цепью связанные,
из ржавых звеньев ложных, банальных.

Не нужна была игра на равных, –
как бабочке, горящая свеча;
манящая светом и горяча.
Правила брачной жизни, их знают,
с равнодушием напоминают
о логичном результате, – развод.
Пресеклись: игра с ведьмами, наш род.

Бабочка сгорела, – событие?,
над свечой мимолётно, – открытие?
Ведь есть закон любителей, –
без финала и победителей.


ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Давай поиграем в игру,
в огонь, что зовётся любовью,
под петлями радостных рук
стекаем живою кровью.

И бабочки тихо сгорят,
две капельки кислорода.
Мы сыграны. В нашем разводе
никто уже не виноват.


ИГРА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Затеяли мы странную игру,
в неё легко, поспешно погрузились.
Не грамотны в любви, к её двору
мы как-то тихой сапою прибились.

Из ржавой и тупой банальной лжи
сплели вериги бледными руками.
В игре той вовсе не было нужды,
но бабочкой к свече душа порхает.

Близка или чужда нам та игра?
Нам правила семейной жизни скажут,
нависнув с безразличьем топора:
не миновать нам тут развода чашу.

Та ведьмина игра завершена,
и над свечою бабочка сгорела.
При этом стала истина видна:
упрямство путь к победе быстро съело.


ИГРА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Алексеевич Новиков)

Давай поиграем в игру,
Что с древле зовется любовью.
И если сгорим поутру,
Мы мир опъяним своей кровью.

Чтоб бабочки дружно вспорхнули
Над дикой рекой кислорода
И только в ладонях уснули,
Твердя, – нет в любви земной брода...


ИГРА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Неочекивано
отпочесмо необичну игру,
неупућени у љубав,
и сплесмо бледе руке
у лажну и баналну рћу.

Ниjе било потребе за игром –
лептир на свећи
да ли нам jе близак или ниjе?
Правила брачног живота
равнодушно ће нас подсећати
на логичан исход – развод.
И то ће бити краj игре вештица.

Лептир ће сагорети
над свећом и схватиће
закон да има игара
без краjа, а и без победника.





Подстрочник: Игра /// И затеяли мы странную игру / неожиданно и скоропостижно, / неграмотники (неграмотные люди) в любви / вплели бледные руки в верижную / и ложную банальную ржавчина. // Игра наша была не нужна – / бабочка на свече / близка нам или чужая? / Правила брачной жизни / с равнодушием нам напоминают / о логичном выходе – развод. / Окончилась игра в ведьмы. // Бабочка сгорит / над свечей с мимолетным откритием / закона, что бывают игры / без финала, а и без победителя.