Wilhelm Busch.(1832-1908). Das Blut
Как больной в жару бредовом,
Раскалён и возбуждён,
Всё опору и основу
Ищет, не находит он –
Так наш мир. Враждой и злобой
Постоянно он объят.
В жилах всех его утробы
И в крови грехи кипят.
Перевод с немецкого 23.02.12
Wie ein Kranker, den das Fieber
Heiss gemacht und aufgeregt,
Sich herueber und hinueber
Auf die andre Seite legt -
So die Welt. Vor Hass und Hader
Hat sie niemals noch geruht.
Immerfort durch jede Ader
Tobt das alte Suenderblut.