Пераклад верша Роберта Сэрвiса Падзенне

Демьянова Татьяна Дмитриевна
Пісаў ён драму дзень і ноч,
 Не шкадаваў ні рук, ні воч.
 Ды ледзь быў сыграны фінал,
 Як ён спазнаў яе правал.

 Пасля ў Парламент захацеў,
 Але ж і з гэтым "праляцеў".
 Ды дзе пяром, дзе мёдам слоў
 Набыў прыхільнікаў-сяброў.

 І п'еску лёгкую стварыў,
 І ёю публіку скарыў.
 Дый у Парламент хітра ўлез -
 Зрабіўся зоркаю... Але ж...

 Убачыў смерць каля дзвярэй
 І мовіў - з думай, што памрэ:
 "Я мушу ўсё, што мела быць,
 Напрыканцы вадою зліць".

 Заўжды так: веліч перамог -
 Усіх, якіх дабіцца змог -
 Хоць ім і пляскае натоўп,
 Для вока Божага - нішто.

 Robert Service
 Failure

 He wrote a play; by day and night
 He strove with passion and delight;
 Yet knew, long ere the curtain drop,
 His drama was a sorry flop.

 In Parliament he sought a seat;
 Election Day brought dire defeat;
 Yet he had wooed with word and pen
 Prodigiously his fellow men.

 And then he wrote a lighter play
 That made him famous in a day.
 He won a seat in Parliament,
 And starry was the way he went.

 Yet as he neared the door of death
 They heard him say with broken breath:
 'For all I've spoken, planned and penned,
 I'm just a wash-out in the end.'

 So are we all; our triumphs won
 Are mean by what we might have done.
 Our victories that men applaud
 Are sordid in the sight of God.